در هفدهمین دوره انتخاب بهترین کتاب دفاع مقدس؛

کتاب «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام» برگزیده شد

کتاب «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام» را عده‌ای از پژوهشگران آمریکایی در گفت‌وگو با ژنرال‌های بعثی و با استفاده از اسناد و مدارک رژیم سابق عراق که بعد از اشغال به دست آمریکایی‌ها افتاد، تدوین و تهیه‌ کرده‌اند.
کد خبر: ۲۷۶۴۴۱
تاریخ انتشار: ۱۱ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۱:۱۰ - 31January 2018

به گزارش گروه فرهنگ و هنر دفاع پرس، کتاب «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام» در هفدهمین دوره انتخاب بهترین کتاب دفاع مقدس در حوزه ترجمه برگزیده‌ شده است. از این‌رو تارنمای مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس با مترجم این کتاب، عبدالمجید حیدری به گفت‌وگو نشسته است که به مرور آن خواهیم پرداخت.

کتاب «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام» انتخاب شد

این نویسنده اظهار داشت: من «عبدالمجید حیدری» مترجم زبان انگلیسی هستم و بیش از 2 دهه در حوزه دفاع مقدس مشغول به ترجمه هستم. کتاب «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام»، مشتمل بر 416 صفحه و چهار گفتگو با ژنرال‌ها و فرماندهان ارتش سابق رژیم بعث عراق است که عمدتاً زمان صدام از کشور گریخته‌اند و بعد از جنگ به کشورهای دیگر رفته‌اند. این کتاب را عده‌ای از پژوهشگران آمریکایی در گفت‌وگو با این ژنرال‌ها و با استفاده از اسناد و مدارک رژیم سابق عراق که بعد از اشغال عراق به دست آمریکایی‌ها افتاد، تدوین و تهیه‌ کرده‌اند.

حیدری درباره ویژگی‌های این اثر توضیح داد: ویژگی این کتاب که شاید از جمله شاخص‌های آن برای برگزیده شدن در جشنواره شده، این است که با همه دشمنی که ژنرال‌های عراقی با امام راحل، انقلاب اسلامی و نظام اسلامی ما دارند، در بخش‌های مختلفی در این کتاب به حقانیت جمهوری اسلامی، مواضع امام راحل و عملکرد رزمندگان اسلام اعتراف و آن‌ها را تائید کرده‌اند و این حقانیت انقلاب و دفاع رزمندگان از خاک را بر همگان معلوم می‌سازد؛ مثلا یکی از ژنرال‌ها در بخشی از اعترافات خود اذعان دارد که اگر صدام ما نیز همانند امام خمینی بود و همانند ایشان تصمیم می‌گرفت شاید عراق شکست نمی‌خورد و پس‌ از آن نیز به جنگ با کویت نمی‌پرداخت. درجایی دیگر نیز این ژنرال‌ها با تمام سوابق نظامی که دارند به عملکرد رزمندگان ایرانی می‌پردازند و می‌گویند وقتی رزمندگان ایرانی حمله می‌کردند، می‌دانستیم که در عملیات شکست خواهیم خورد.

وی ادامه داد: در این کتاب از اسناد و مدارک رژیم سابق استفاده‌ شده و به دست پژوهشگران آمریکایی نوشته‌ شده، وقتی چنین کتاب‌هایی را به زبان فارسی ترجمه می‌کنیم و به علت سیاست‌گذاری که در مرکز وجود دارد، یعنی مترجم‌هایی کار می‌کنند که خودشان آشنا به جنگ و دفاع مقدس هستند و بعضا در جنگ تحمیلی حضور فیزیکی داشته‌اند از جمله اینجانب، لذا ترجمه پس‌ از آن به کارشناسان عالی نظامی داده می‌شود که عمدتا از سرداران پیشکسوت دفاع مقدس هستند، این کتاب و کتاب‌های نظیر آن می‌تواند منبع خوبی برای پژوهشگران حوزه دفاع مقدس برای سالیان آینده باشد.

حیدری خاطرنشان کرد: از این نظر که کتاب‌هایی که با استفاده از اسناد و مدارک رژیم سابق عراق تهیه می‌شوند معمولا در یک حوزه در نظر می‌گیریم، تاکنون حدود سه جلد از این کتاب‌ها که مبتنی بر اسناد و مدارک رژیم عراق است از طرف نویسندگان خارجی منتشرشده‌اند قبلا کتاب «جنگ صدام به روایت آخرین فرمانده گارد جمهوری عراق» نوشته «کوین ام. وودز و همکاران» را ترجمه کردیم. کتاب «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام» دومین کتاب است، کتاب دیگری نیز در این زمینه با عنوان «تاریخ نظامی عراق در طول جنگ ایران و عراق» نوشته «ویلیانسون مورای و کوین ام. وودز» در دست ترجمه داریم.

این نویسنده با اشاره به برگزاری هفدهمین دوره انتخاب بهترین کتاب دفاع مقدس گفت: این جشنواره دوسالانه است و در رشته‌ها و زمینه‌های مختلف مرتبط با حوزه دفاع مقدس فراخوان می‌زند که ترجمه نیز یکی از این زمینه‌هاست. داوران کتاب‌ها را بررسی می‌کنند و در هر حوزه بر اساس معیارها و شاخص‌هایی که دارند، کتاب‌ها به مرحله بعدی راه می‌یابند و در خاتمه، بهترین‌ها برگزیده می‌شوند. در حوزه ترجمه سه کتاب به‌ عنوان برگزیده انتخاب‌ شده بودند، دو کتاب دیگر در حوزه خاطره گویی و ادبیات دفاع مقدس بودند و کتاب بنده هم در حوزه تحلیل و تاریخ جنگ تحمیلی و دفاع مقدس بود.

این مترجم افزود: کلیات برگزاری جشنواره، خوب است که کتاب‌هایی را در حوزه دفاع مقدس بررسی کنند، ولی بهتر است در طول سال هم کانال‌های ارتباطی پژوهشگران و مترجمان دفاع مقدس به‌ویژه با مرکز نشر آثار دفاع مقدس برقرار باشد و بتوانند از نظرات آن‌ها استفاده کنند و با برگزیدگان مراحل اولیه و قبلی در این جشنواره هم در ارتباط باشند و از نظراتشان هم استفاده کنند.

در حوزه ترجمه باید گفت توجه به ترجمه نسبت به گذشته بهتر شده است ولی باز می‌طلبد که نسبت به ترجمه برخورد بهتری داشته باشند و در کشور به آن اهمیت دهند. چراکه ترجمه پایه پژوهش است و برای انجام هر پژوهش در هر زمینه‌ای ترجمه لازم است و منابع ترجمه هم باید در دسترس باشد. این مسئله در حوزه دفاع مقدس نیز صادق است به‌ویژه اینکه در حوزه دفاع مقدس کار کمی هم انجام‌شده و منابع اندکی در دست ترجمه موجود است.

انتهای پیام/ 116

نظر شما
پربیننده ها