حرفه‌ای نبودن نویسندگان و ناشران مشکل ادبیات و کتاب کودک است

نویسنده و منتقد حوزه ادبیات کودک و نوجوان گفت: حرفه‌ای نبودن نویسندگان و ناشران کتاب کودک، عدم توسعه مراکز فرهنگی از مشکلات جدی عرصه ادبیات و کتاب کودک است.
کد خبر: ۳۵۵۵
تاریخ انتشار: ۰۱ مهر ۱۳۹۲ - ۱۲:۰۳ - 23September 2013

حرفه‌ای نبودن نویسندگان و ناشران مشکل ادبیات و کتاب کودک است

به گزارش خبرگزاری دفاع مقدس، محمد جواد جزینی ، نویسنده و منتقد حوزه ادبیات کودک و نوجوان گفت:  یکی از ویژگیهای این دوره از جشنواره توجه به ادبیات مقاومت در حوزه کودک و نوجوان، ولی تعداد آثاری که در این حوزه مورد داوری قرار گرفته مطلوب به نظر نمیرسید.


وی اظهار کرد: اگر تولید کتاب مناسب براى کودکان و نوجوانان را هدف اصلى دست اندرکاران کتاب کودک و نوجوان به حساب بیاوریم، مهمترین وظیفه نقد ادبى در این حوزه بررسى عوامل تاثیرگذار بر کمیت و کیفیت تولید کتاب خواهد بود.


این منتقد ادبیات کودک و نوجوان افزود:گمان میکنم در حوزه  ادبیات کودک ونوجوان باید تجدید نظر صورت بگیرد و نهادها و موسسات دولتی که از این حوزه حمایت میکنند، از نویسندگان و افراد خلاق استفاده کنند تا بتوانند آثار قابل قبولی تولید شود.


جزینی ادامه داد:برگزاری جشنوارهها مانند جشنواره شهید آوینی یکی از مسائلی که کتابها را به مخاطبان معرفی و باعث تشویق نویسندگان میشود. باید در داوریها دقت لازم شود و داورانی با مت سلایق گوناگون انتخاب شود که دچار بیعدالتی که فقط چند نویسنده و آثار آنها در تمام جشنوارهها برگزیده نشود.


وی تاکید کرد: کتاب برگزیده باید توسط نهادهای فرهنگی مورد حمایت قرار گیرد و در سطح کشور و مراکز فرهنگی توزیع شود تا مخاطبان با اثر برگزیده آشنایی پیدا کنند.


جزینی گقت: در طول این سالها ترجمه آثار تو سط نهادهای دولتی صورت گرفته و چون این کار از روی اصول و قواعد درست انجام نشده در انبارهای ناشران باقی مانده و در بین مخاطبان توزیع نشده  و انعکاس درستی از اثر ترجمه شده در دنیا صورت نگرفته است.


این نویسنده با بیان اینکه سر حلقه فرایند تولید کتاب کودک و نوجوان پدیدآورندگان هستند، عنوان کرد: پدیدآورندگان طیف متنوعى از فعالان این عرصه همچون نویسندگان، مترجمان و حتى تصویرگران کتاب کودک را شامل مىشود.


جزینی درباره مشکلات این حوزه بیان داشت: اصلى ترین مشکل این حوزه سهل و ممتنع بودن فعل نوشتن براى بچهها است. این باور ناصواب که نوشتن براى کودکان و نوجوانان راحتتر از عرصه هاى دیگر است، باعث شده است که بسیارى از نویسندگان با اندک تجربه و تخصص در این حوزه ذوق آزمایى کنند.در حوزه ترجمه هم وضعیت به مراتب بدتر از تالیف است. ترجمه کتاب کودک و نوجوان به دلیل حجم کم متن، سادگى زبان و ساخت، اشتیاق بسیارى را براى آزمودن بخت خویش تحریک مىکند.


جزینی تأکید کرد: عدم تسلط بر زبان مبدأ و مقصد، عدم آشنایى با زبان متناسب گروه سنى مخاطبان کتاب، خطاهاى عمده نگارشى و عدم رعایت بدیهى ترین اصول اولیه نگارش، گواه آن است که مترجمان با کمترین تجربه عملى در این حوزه وارد مى شوند. عدم توسعه مراکز فرهنگى در کل کشور و تمرکز امکانات چاپ، باعث تک قطبى شدن تولید کتاب کودک و نوجوان شده است.


وی به وجود نهادهای فعال در زمینه ادبیات و کتاب کودک اشاره و تصریح کرد: البته نباید از نظر دور داشت که در کنار این دو بخش (نهادهاى دولتى و غیر دولتى) نهادهایى دیگر هم شکل گرفتهاند که ظاهراً ادعاى غیر دولتى دارند ولى پیدا و پنهان، رسمى و غیر رسمى از سوى دولت مورد حمایت قرار مى گیرند. این نهادها را شاید بتوان نهادهاى دولتى شبه خصوصى نامید. این مؤسسهها و ناشران که بعضاً در حوزه ادبیات کودک و نوجوان هم فعال هستند، یا به واسطه ارتباطى که با نهادهاى دولتى دارند و یا مجریان طرحهاى دولتى هستند که دولت تمایلى ندارد که آن فعالیتها ظاهراً با نام دولتى انجام شود.


جزینی با اشاره به این موضوع که هم اکنون نهاد یا صنف خاصی در زمینه ترجمه آثار ایرانی و شرکت دادن این آثار  در رقابت های ادبی فعال نیست، اظهار داشت: مسوولان دولتی با ایجاد زمینه حضور نویسندگان ایرانی در رقابت های ادبی می توانند کمک شایانی به پیشرفت ادبیات ایران درجهان کنند.
 

نظر شما
پربیننده ها