«شطرنج با ماشين قيامت» به عربي ترجمه ميشود
به گزارش خبرگزاري ايسنا ، محمد الامين در ادامه يادآور شد: خوانندگان عرب و عراقي با خواندن اين رمان، متوجه خواهند شد كه چگونه اين جنگ خود را تحميل كرد. درواقع اين اثر، خط بطلاني بر روايتهاي رژيم بعث عراق خواهد كشيد كه ميگفتند ايرانيها عليه ما جنگ كردند.
اين مترجم متذكر شد: ميدانيم رژيم بعث عراق، اين مسأله را بسيار تبليغ ميكرد كه ايران عليه ما جنگ كرد. حالا نقش ادبيات و رمان است كه بايد بيايد و حافظهي مردم خاورميانه را دربارهي رخدادهاي مهم تغيير دهد.
الامين به تازگي كار ترجمهي اين اثر را به عربي شروع كرده است، كه بعد از ترجمه در هلند منتشر خواهد كرد.
او همچنين ترجمهي رمان «من او»ي رضا اميرخاني را به پايان رسانده است و بعد از نظر نويسنده، آن را به چاپ خواهد سپرد.
وي از سوي ديگر، در حال ترجمهي رمان «سمفوني مردگان» عباس معروفي به عربي است.
اين مترجم پيش از اين، «صداي پاي آب و اشعار ديگر» سهراب سپهري، شعرهاي فروغ فرخزاد، «گزيدهاي از اشعار معاصر ايراني و افغان» و «همهي چيزها آبي است» صادق رحماني را به عربي ترجمه كرده است.
اين مترجم متذكر شد: ميدانيم رژيم بعث عراق، اين مسأله را بسيار تبليغ ميكرد كه ايران عليه ما جنگ كرد. حالا نقش ادبيات و رمان است كه بايد بيايد و حافظهي مردم خاورميانه را دربارهي رخدادهاي مهم تغيير دهد.
الامين به تازگي كار ترجمهي اين اثر را به عربي شروع كرده است، كه بعد از ترجمه در هلند منتشر خواهد كرد.
او همچنين ترجمهي رمان «من او»ي رضا اميرخاني را به پايان رسانده است و بعد از نظر نويسنده، آن را به چاپ خواهد سپرد.
وي از سوي ديگر، در حال ترجمهي رمان «سمفوني مردگان» عباس معروفي به عربي است.
اين مترجم پيش از اين، «صداي پاي آب و اشعار ديگر» سهراب سپهري، شعرهاي فروغ فرخزاد، «گزيدهاي از اشعار معاصر ايراني و افغان» و «همهي چيزها آبي است» صادق رحماني را به عربي ترجمه كرده است.
لینک کپی شد
نظر شما
