نمایشگاه کتاب -84/ مترجم «پیغام ماهی‌ها» در گفت‌وگو با دفاع پرس:

ایران پیشتاز ادبیات مقاومت است

«مسعود اسعدی» ضمن اشاره به جنگ روانی کشورهای عرب زبان معاند با ادبیات مقاومت گفت: کشورهای منطقه نیازمند ادبیات مقاومت ایران هستند و ما در تولید این آثار پیشتاز هستیم.
کد خبر: ۲۳۸۷۴۲
تاریخ انتشار: ۱۸ ارديبهشت ۱۳۹۶ - ۱۸:۵۹ - 08May 2017
ایران پیشتاز ادبیات مقاومت است
«مسعود اسعدی» مترجم عربی «پیغام ماهی‌ها» که یش از این «مهتاب خین»، «در هاله‌ای از غبار»، «آن بیست و سه نفر» و «من زنده‌ام» را ترجمه کرده بود به خبرنگار فرهنگ و هنر دفاع پرس، در خصوص ترجمه این اثر اظهار داشت: کتاب «پیغام ماهی‌ها» که عنوان عربی آن «رساله‌ الاسماک» است خاطرات «حاج حسین همدانی» است که افتخار ترجمه آن را داشتم. نزدیک به سه ماه ترجمه اثر زمان برد.

وی در پاسخ به این سوال که آیا ترجمه این آثار می‌تواند در تقویت جبهه مقاومت موثر باشد گفت: قطعا چون زبان، زبان عربی است. قاعدتا برای کشورهای عربی جذاب است گزارش‌هایی هم که دریافت می‌شود حاکی از این است این آثار در مردم سوریه، عراق، لبنان و دیگر کشورهای عربی طرفداران بسیاری دارد. در بعضی مواقع کتابی مثل «من زنده‌ام» به چاپ مجدد رسیده است.

وی درباره بازخورد منفی کشورهای عرب زبانی مثل عربستان سعودی و امثال آن توضیح داد: آنها همواره در مقابل کتاب‌های ترجمه شده‌ای که به دفاع مقدس می‌پردازد جنگ روانی به راه می‌اندازند و سعی در مقابله با این آثار دارند. اما به یاری خدا آنچه که باید اتفاق بیفتد و انتظار داریم اتفاق می‌افتد. چرا که نفس گرم شهدایی چون سردار همدانی همراه جبهه مقاومت است.

این مترجم آثار دفاع مقدس درباره ترجمه آثار عربی به فارسی بیان داشت: در کشورهای عربی بخصوص لبنان آثاری با محوریت مقاومت نوشته می‌شود اما ترجمه نمی‌شود دلیل آن هم این است که ایران در زمینه تولید آثار ادبیات در حوزه مقاومت پیشتاز است. به عبارتی آنها نیازمند به ادبیات مقاومت ایران هستند و پی‌گیری می‌کنند. ما احتیاج چندانی به ادبیات مقاومت کشورهای عربی نداریم. جمهوری اسلامی منشا برکت و رشد در زمینه تولید ادبیات مقاومت است.

اسعدی در مورد راه‌کارهای مقابله با جنگ روانی کشورهای عرب زبان و معاند در این حوزه گفت: متاسفانه سرانه مطالعه پایین است با این وجود نقش رسانه‌ها در تبلیغ این کتب موثر است. یکی از راه‌هایی که باید به آن توجه داشت توجه به فضای مجازی است. اگر ترجمه عربی آثار ادبیات مقاومت به صورت PDF بارگذاری شود شخصی که در عربستان زندگی می‌کند و با حکومت آل سعود مشکل دارد و دلش با جمهوری اسلامی است می‌تواند درک درستی از جبهه مقاومت داشته باشد. همچنین تبلیغ از شبکه‌هایی المنار و الکوثر و دیگر شبکه‌ها می‌تواند باعث معرفی این آثار باشد.

ترجمه کتاب‌های «مهتاب خین»، «در هاله‌ای از غبار»، «آن بیست و سه نفر» و «من زنده‌ام» از دیگر فعالیت‌های «مسعود اسعدی» است.
 
انتهای پیام/
نظر شما
پربیننده ها
آخرین اخبار