وی افزود: شخصی که به جمعآوری خاطرات مربوط به هشت سال جنگ تحمیلی اقدام میکند در گام نخست باید اطلاع کافی از این موضوع داشته باشد که این مطلب را برای کدامین گروه سنی تولید میکند.
مدیر آموزش سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس تصریح کرد: خاطرات دفاع مقدس همواره زنده هستند، به شرط آنکه بدانیم چگونه بر اساس سلیقه مخاطب، آن را به خورد آن دهیم.
وی افزود: نگارش مطلب دفاع مقدس برای مخاطب عام و مخاطب خاص متفاوت دارد و نویسنده باید با اشراف کامل نسبت به این موضوعات وارد این حیطه شود.
یارمحمدی با اشاره به نهضت ترجمه نیز گفت: در حوزه نهضت ترجمه و نشر بینالملل ما از سال 1393 اقدام به ترجمه کتب دفاع مقدسی به چندین زبان زنده دنیا کردیم و در همان سال نیز در نمایشگاه «فرانکفورد» شرکت کردیم که کتاب «من زندهام» به قلم «معصومه آباد» یکی از کتابهای پرفروش در ان نمایشگاه شد. این کتاب اسارت 4 ساله نویسنده کتاب را برای مخاطب خود روایت میکند که به زبان آلمانی ترجمه شده بود.
وی افزود: در ارتباط با نهضت ترجمه خوشبختانه ما توانستهایم در کشورهای چین، روسیه و آلمان بیشترین حضور را داشته باشیم که این درواقع اتفاق مثبتی در این زمینه است.
مدیر آموزش و سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش های دفاع مقدس خاطرنشان کرد: این نخستین بار است که در تاریخ چند هزار ساله کشور، مردم خودشان تمایل دارند که از واقعه جنگ تحمیلی بنویسند، در حالی که در هیچ دوره تاریخی مردم نسبت به وقایع جنگ اینگونه نبودند.
یارمحمدی با اشاره به نگارش صحیح و صادقانه خاطرات دفاع مقدس، خاطرنشان کرد: من اعتقاد دارم تا سالهای سال، دفاع مقدس را به همانگونهای که بوده نه کم و نه زیاد روایت کنیم. اینها دخیره عظیمی از گنجینههای ادبی هستند که میتوانند تأثیرات مثبت و موثر بسیاری را بر روی مخاطبان خود بگذارند.
انتهای پیام/