به گزارش خبرگزاری دفاع مقدس، بهرروز سپیدنامه، شاعر و مترجم اظهار داشت: کتاب «حنجرهای بیداری» اختصاص به اشعار ارسالی شاعران عرب زبان خارجی و ایران به سومین کنگره شعر مقاومت بین الملل اسلامی دارد. بخشی از این اشعار توسط شاعران عرب در شهر کرمانشاه که میزبان سومین دوره برگزاری کنگره بود سروده شد.
وی افزود: این اثر برای چاپ به انتشارات روایت فتح سپرده خواهد شد تا در چهارمین کنگره شعر مقاومت بین الملل اسلامی به مخاطبان حاضر در این مراسم عرضه شود.
سپیدنامه گفت: اشعار جمع آوری شده در این کتاب سه قالب کلاسیک، سپید و اشعار محلی را شامل می شوند. در بخش کلاسیک 10 شعر، آزاد 8 سروده و پنج اثر محلی نیز برای ترجمه در این کتاب انتخاب شدند.
وی درباره گنجاندن اشعار محلی در این مجموعه گفت: بیشتر اشعار عربی شاعران دیگر کشور ها به فارسی ترجمه می شود اما کمتر کسی به ترجمه اشعار محلی روی می آورد. این اشعار اختصاص به شاعران عرب خوزستان دارد که در حوزه مقاومت، اشعار زیبایی سروده اند.
سپیدنامه که به ترجمه زبان عربی مسلط است درباره ترجمه صحیح اشعار برای انتقال حس شاعر عرب به مخاطب فارسی زبان توضیح داد: در بیشتر آثار ترجمه شده با متنی ساده مواجه ایم که حس و حال شاعرانه را منتقل نمی کند به همین دلیل تلاش کردم با توجه به اصول ادبی قافیه و وزن، اشعار را با حفظ امانتداری متن ترجمه و در این کتاب بیاورم.
وی دو زبانه بودن کتاب«حنجره های بیداری» را یکی از ویژگی های بارز آن عنوان کرد و گفت: متن عربی را در کنار متن ترجمه شده فارسی آورده ام تا افراد اهل فن ترجمه را با در قیاس با اصل متن مطالعه کنند.
سیپدنامه درباره موضوعاتی که شاعران عرب در اشعار خود بیشتر به آن اشاره کرده اند افزود: در این اشعار موضوعاتی همچون مفهوم شهادت، مقاومت در فلسطین و دامنه آن در سایر کشورها مورد توجه شاعران عرب بوده است. اما نکته قابل تامل آن است که شاعران عرب پیش از این تنها درباره فلسطین و لبنان شعر می سرودند، اما امروز در میان آثار، اشعاری را درباره کشورهایی همچون بحرین و تونس می بینیم این نشان دهنده گسترش جغرافیایی شعر مقاومت در جهان اسلام است.