مهدی قزلی:
ادبيات ايران در حال بينالمللی شدن است
مديرعامل بنياد شعر و ادبيات داستانی ايرانيان، گفت: برخلاف تبلیغات منفی كه انجام میشود، ادبیات ايران به بینالمللی شدن بسیار نزدیک شده است؛ یعنی وقتی آثار ما براي ديگران قابل فهم میشود، شگفتی آنان را به همراه دارد.
به گزارش گروه فرهنگ و هنر
دفاع پرس، نشست «هماندیشی شابك در آثار الكترونیك؛ ضرورت، كاربرد و راهكارهای توسعه» با حضور جمعي از مسئولان و دستاندركاران حوزه كتاب از جمله مهدی قزلی، مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی، مجید غلامیجلیسه، مدیرعامل خانه كتاب و جمعی از فعالان نشر الكترونیك در سرای اهل قلم برگزار شد.
مهدی قزلی در سخنرانی خود در اين نشست همانديشی با بيان اينكه بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، بینالمللی کردن ادبیات خلاقه ايران را پيگيری میكند، گفت: برخلاف تبلیغات منفی كه انجام میشود، ادبیات ايران به بینالمللی شدن بسیار نزدیک شده است؛ یعنی وقتی آثار ما برای ديگران قابل فهم میشود، شگفتی آنان را به همراه دارد.
وی ادامه داد: متأسفانه سازوکار شرایط سیاسی، اقتصادی و فرهنگی ما در دهههای بعد از انقلاب، به صورتی بوده که آثار ما به دیگران نرسید و در اختيار مخاطبان بینالمللی قرار نگرفت. با اين حال بر اساس مشاهدات و تجربياتی كه دارم، شاهد هستم وقتی با آثار ادبی ما آشنا میشوند، واكنش مثبتی از خود بروز میدهند.
مديرعامل بنياد شعر و ادبيات داستانی ادامه داد: هنوز اين توان که به شکل فیزیکی و سنتی کتابها و آثار ادبی خود را به شكل مناسبی در دنيا توزيع كنيم، وجود ندارد و به نظر میرسد كه راه نجات ما در اين خصوص، فعاليت در حوزه نشر الكترونيك باشد.
قزلی با تأكيد بر اينكه راه نجات توسعه جدی ادبیات ایران در دنیا، تغيير نگرش در حوزه نشر الكترونيك و بها دادن به اين شيوه انتشاراتي است، گفت: ابزار اوليه و اصلی اين امر، رساندن استاندارهای موجود در اين حوزه به استاندارهای بينالمللی و جهانی است. برخی ناشران البته در اين گام فعاليتهای خوبی انجام دادهاند؛ ولی بسياری ديگر از فعالان حوزه نشر الكترونيك، از استاندارهای جهانی فاصله دارند.
وی با اشاره به اينكه در دنیا کلونیها و اجتماعهای بزرگی از فارسیزبانان وجود ندارند، اظهار كرد: شما ناشران الكترونيك اين امكان را داريد كه از مرز بازارهای ایران گذر كنيد و بدون ناديده گرفتن بازار فارسیزبانان در دنيا، حتی بازاريابی و مشتری و مخاطبان بينالمللی را برای آثارتان جذب كنيد. يكی از مخاطبان شما همان خانوادههای ايرانی میتوانند باشند كه علاقمندند تا فرزندانشان آشنا با زبان فارسی رشد كنند.
وی افزود: با توجه به شرايط اجتماعی و محيطی، لاجرم بين نسلهای اين خانوادههای مهاجر فاصله فرهنگی و زبانی ايجاد میشود و تمام آنها نيازمند آثار دوزبانه هستند تا اين فاصلهها را پر كنند. میدانيم كه تهيه اين آثار به صورت فيزيكی و رساندن آن به دست مخاطب، سختیهای خاص خودش را دارد؛ بنابراين میتوان به صورت الكترونيك اين آثار دوزبانه را نشر داد.
قزلی تأكيد كرد: شك نكنيم كه توجه به اين امر، هم با استقبال فارسیزبانان مهاجر مواجه میشود و هم آثار شما توسط مخاطبان بسياری خوانده خواهد شد. جامعه ایرانیها و یا فارسیزبانانی که در كشورهای ديگر زندگی میکنند، به دلیل در اقلیت بودن، ارتباط ارگانیک، محکم و در بسياری موارد مبتنی بر تکنولوژی با يكديگر دارند و در صورت ارتباطگيری تنها يك چهره فرهیخته اين جمع با آثار ناشران الكترونيك ايرانی، آن را به ديگران توصيه و سفارش میكنند.
مديرعامل بنياد شعر و ادبيات داستانی در بخش پايانی سخنانش خطاب به ناشران الكترونيك كشور بيان كرد: به عنوان کسی که مسئولیتی در حوزه ادبیات کشور و همچنين دغدغه اين ادبيات را دارم، به یقین رسيدهام که ادبیات ما امکان پیدا کردن جای عطف در کتابخانههای بزرگ دنیا و حتی کتابخانههای شخصی مردم در كشورهای مختلف را دارد. بر اين اساس از شما درخواست میکنم که زمینه حضورتان در عرصه بینالملل را با مورد توجه قرار دادن بخشهای سختافزاری، عقد قراردادهای دو يا چند جانبه و همچنين تهيه محتوا و آثار، فراهم کنید تا شاهد نتايج سودمند اين فعاليت خود باشيد.
انتهای پیام/121