مراسم رونمایی از نسخه انگلیسی کتاب "دا" برگزار شد

اسپراکمن: قصد دارم "جنگ در فرهنگ ایرانی" را به مردم دنیا معرفی کنم/ قزوه: ادبیات دفاع مقدس تا قرن‌ها به یادگار می‌ماند

مترجم کتاب "دا" به زبان انگلیسی گفت: خواننده انگلیسی باید ابعاد معنوی جنگ را بداند. جنگ ایران و عراق در رسانه‌های گروهی خیلی کم گزارش شده است و خیلی‌ها خبری از این جنگ و نقش زنان ندارند.
کد خبر: ۳۰۹۸۱
تاریخ انتشار: ۲۰ مهر ۱۳۹۳ - ۱۶:۵۸ - 12October 2014

اسپراکمن: قصد دارم

به گزارش خبرنگار سرویس فرهنگی خبرگزاری دفاع مقدس، مراسم رونمایی از نسخه انگلیسی کتاب "دا" با حضور «سیده زهرا حسینی» راوی کتاب، «علیرضا قزوه» رییس مرکزآفرینشهای ادبی حوزه هنری «پال اسپراکمن» مترجم کتاب، در تالار مرحوم سلمان هراتی حوزه هنری برگزارشد.

با کتاب "دا" در خارج از کشور خیلی پز دادهایم

قزوه، رییس مرکزآفرینشهای ادبی حوزه هنری در این مراسم گفت: کتاب "دا" نمایش مظلومیت یک زن ایرانی است؛ در این کتاب بیان میشود که زنان ایرانی در حین مظلومیت قادر به رشادتهای بسیاری هستند.

وی با بیان اینکه با کتاب "دا" در خارج از کشور خیلی پز دادهایم، افزود: من در سخنرانیهایی که در هند داشتهام به این کتاب خیلی استناد کردهام. خانم حسینی نماد مقاومت مردم ما است. علاوه بر تلاشهای خانم حسینی "دا" محصول تلاشهای دو سه دهه آقایان کمرهای و فرهنگی است.

علیرضا قزوه با اشاره به ادبیات دفاع مقدس خاطرنشان کرد: ما باور نمیکردیم روزی این درخت اینگونه رشید شود که اکنون صاحب سبک شود. سبک عراقی و خراسانی را که مرور کنیم متوجه میشویم که این سبکها پس از نیم قرن به وجود آمدهاند، اما امروز ادبیات روزگار ما در دهه چهارم خود به مدد ادبیات دفاع مقدس میخواهد ایجاد سبک کند.

وی در ادامه با بیان اینکه ادبیات دفاع مقدس ویژگیهای سبکی بسیاری دارد، تصریح کرد: این ادبیات تا قرنها برای فرزندان ما به یادگار خواهد ماند، کتاب "دا" نیز اینگونه است.

علیرضا قزوه در پایان گفت: در آینده شاهد رونمایی از آثار ترجمه شده بیشتری هستیم.

امیدوارم به مردم دنیا بفهمانم که جنگ در فرهنگ ایرانی یعنی چه

اسپراکمن، مترجم کتاب "دا" به زبان انگلیسی در این مراسم گفت: اکنون مشغول ترجمه از زبانهای فارسی و عربی به انگلیسی هستم.

وی با اشاره به برخی واژهها در کتاب "دا" تصریح کرد: تلاش داشتم کلمات را بهخوبی ترجمه کنم و مفهوم جنگ ایران و عراق بهخوبی نشان داده شود؛ بهطور مثال در این کتاب در برخی جاها کلمه مجاهدین خلق و در برخی جاهای دیگر کلمه منافقین خلق آمده بود. من در ترجمه منافقین را رعایت میکردم؛ این کلمه منعکسکننده عقاید مردم ایران است و نیز در مقدمه کتاب در این باره توضیحاتی دادهام.

اسپراکمن در ادامه اظهار داشت: کلمهای در کتاب بود با این عبارت که "در چشمان معصومیت و مظلومیت است"؛ ترجمه این عبارت خیلی سخت است؛ من چهار سال روی واژههای این کتاب کار و با خیلیها مشورت کردم، تا "دا" برای یک انگلیسیزبان آشنا باشد.

وی با بیان اینکه من در نیویورک به دنیا آمدم، اما دو سال بعد در افغانستان با شعر فارسی آشنا شدم، خاطرنشان کرد: خواننده انگلیسی باید ابعاد معنوی جنگ را بداند. جنگ ایران و عراق در رسانههای گروهی خیلی کم گزارش شده است و خیلیها خبری از این جنگ و نقش زنان ندارند.

امیدوارم مردم امریکا به مظلومیت و حقانیت ایران پی ببرند

سیده زهرا حسینی، راوی کتاب "دا" دراین مراسم ضمن عرض تبریک اعیاد قربان و غدیر گفت: این لطف خداست که پیام مظلومیت ملت و شهدا به گوش مردم دنیا رسانده شود. دولت امریکا با ما دشمنی دارد؛ ما خواستیم ملتی آزاده باشیم و به کسی جنگی تحمیل نکردیم، ولی متاسفانه کشورهای غربی و در رأس آنها امریکا به ما ظلم میکنند.

وی در ادامه با بیان اینکه امریکا علیه ما جنگ فرهنگی به راه انداخته است و امیدوارم مردم امریکا به مظلومیت و حقانیت ایران پی ببرند، گفت: ترجمه کتاب "دا" پاسخ به این جنگ است و این یک پیروزی برای همه ملتهای آزاده است.

سیده زهرا حسینی با حالتی بغض آلود در پایان صحبتهایش گفت: امروز برای من روز خوب و در عین حال غم انگیزی بود، چرا که در جلسه اول رونمایی کتاب "دا" بود اما امروز در میان ما نیست.

زنان ایرانی در برابر مشکلات صبور هستند

همسر مترجم کتاب "دا" که به سختی فارسی صحبت می کرد در این آیین گفت: محتویات "دا" خیلی جالب بود؛ این کتاب را پنج، شش  بار با اشتیاق خواندم و خوانندگان انگلیسی زبان بهخوبی میتوانند درک کنند که زنان ایرانی در برابر موانع و مشکلات صبور و مقاوم هستند.

انتهای پیام/

نظر شما
پربیننده ها