به گزارش گروه فرهنگ و هنر دفاعپرس، نشست رونمایی از «تازههای ترجمه و نشر آثار امام خمینی (ره) به زبانهای قزاقی و اندونزیایی» در غرفهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نمایشگاه کتاب برگزار شد.
در این نشست که با حضور محمدعلی ربانی، مهدی شیخزینالدین و نمایندهی موسسهی تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) برگزار شد، از ترجمهی دو کتاب «امام خمینی (ره)» به زبان اندونزیایی و کتاب «انسانشناختی از دیدگاه امام خمینی (ره)» به زبان قزاقی رونمایی شد.
محمدعلی ربانی رئیس مرکز مطالعات فرهنگی و بینالمللی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ابتدای این نشست با اشاره به ترجمهی کتاب «امام خمینی (ره)» به زبان اندونزیایی اظهار داشت: در موج اول آثاری که مرتبط با انقلاب اسلامی و شیعه در اندونزی ترجمه شد، ناشرانی در جهان مالایی اقدام به ترجمهی این آثار کردند که معمولا ترجمههای خوبی انجام میدادند هرچند بسیاری از این آثار از زبان واسط ترجمه میشد.
وی افزود: این آثار معمولا به دلیل نوع انتخاب مترجمان کمتر حساسیتبرانگیز بود و در اندونزی مورد توجه نخبگان و اهالی فکر نیز قرار داشت.
ربانی با اشاره به موج دوم ترجمهی آثار در اندونزی گفت: موج دوم مترجمان کسانی بودند که به ایران آمدند و معمولا به عنوان طلاب حوزههای علمیه تحصیل میکردند. این افراد مجموعهای از متون شیعی و انقلابی را به زبان اندونزیایی ترجمه کردند.
رئیس مرکز مطالعات فرهنگی و بینالمللی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، دربارهی ویژگی دیگر موج دوم ترجمه در اندونزی گفت: نوع آثاری که در این موج انتخاب میشدند معمولا برای طبقات پایینتر و عموم جامعه منتشر میشد. این آثار مورد توجه نخبگان قرار نگرفت و به دلیل نوع انتخاب متون، حساسیتهایی را نیز برانگیخت.
وی ادامه داد: این مترجمان تسلط چندانی به زبان فارسی نداشتند و بحثهای فلسفی را نیز در سطح بالایی انجام نمیدادند. به دلیل اینکه در موج دوم ترجمه، عمدتا به سراغ مباحث سیاسی و مذهبی میرفتند، حساسیت اهل تسنن را در اندونزی برانگیخت. چرا که مترجمان، حجم ناقصی از مطالب مربوط به انقلاب اسلامی را ترجمه کردند.
ربانی با اشاره به موج سوم ترجمهی آثار پیرامون شیعه و انقلاب اسلامی در اندونزی گفت: در سالهای اخیر با حجم گستردهای از ترجمهها و تالیفهای ضدشیعی روبرو هستیم که جریان قدرتمندی است. اندونزی کشوری در حال توسعه از بعد اقتصادی و فرهنگی است و در آینده میتواند نقش ویژهای در جهان اسلام ایفا کند.
وی در پایان صحبتهای خود تاکید کرد: با توجه به شرایط منطقه به نظر میرسد اندونزی فضایی است که باید به آن توجه ویژهای داشت و از نهضت ترجمه به عنوان ابزاری برای پیشبرد دیپلماسی فرهنگی ایران بهره برد.
انتقال اندیشههای امام (ره) به زبان قزاقی
مهدی شیخزینالدین، رایزن سابق ایران در قزاقستان، با اشاره به رونمایی از کتاب «انسانشناسی در دیدگاه امام خمینی» به زبان قزاقی گفت: این کتاب سال گذشته در نمایشگاه بینالمللی اوراسیا در کشور قزاقستان رونمایی شد. این کتاب ابتدا توسط یک مترجم توانمند به زبان روسی ترجمه و بعد از آن در فرایندی طولانی به زبان قزاقی ترجمه شد.
وی افزود: با تلاشهای انجام شده و دقت در امر ویراستاری و ویرایش نهایی، کتاب از ترجمهی بسیار خوبی بهرهمند شده و میتوان آن را یکی از آثار موفق به زبان قزاقی دانست.
رایزن سابق ایران در قزاقستان، با اشاره به چرایی انتشار این کتاب به زبان قزاقی گفت: مردم قزاقستان به زبان روسی کاملا مسلط هستند اما تلاش دولت قزاقستان بر این است که زبان قزاقی را در میان جامعه زنده کند.
شیخزینالدین با تاکید بر جدی بودن بحثهای هویتی در این کشور گفت: اگر قزاقها بخواهند تاریخ خود را بدانند باید زبان فارسی را بیاموزند. آنها وقتی به گذشته خود مینگرند مشاهده میکنند که تاریخی وجود ندارد. آنها امروز به دنبال این هستند که سکاها – که در زمان کوروش با او جنگیدهاند – را قزاق حساب کنند و به این ترتیب یک تاریخ طولانی برای خود بسازند.
وی افزود: از آنجایی که نبود آثاری از امام خمینی (ره) به زبان قزاقی بشدت احساس میشد، سعی کردیم اندیشههای ایشان را از این راه انتقال دهیم و معرفی کنیم.
سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «خواندن توانستن است» از چهار تا 14 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره) برگزار میشود.
انتهای پیام/ 121