دبیر انجمن فرهنگی ناشران كتاب كودک و نوجوان مطرح کرد؛

تالیف و ترجمه کتاب کودک باید جدی گرفته شود/ وضعیت اقتصادی کنونی نمی‌تواند پاسخگوی پدیدآورنده باشد

فروغی دهکردی گفت: در حوزه ادبیات کودک و نوجوان باید بین آثار تالیفی و ترجمه تفاوت قائل شویم چراکه هرکدام ویژگی‌های خاص خود را دارد.
کد خبر: ۴۱۹۶۸۱
تاریخ انتشار: ۱۰ مهر ۱۳۹۹ - ۰۶:۲۰ - 01October 2020

«فتح‌الله فروغی‌دهکردی» مدیر مسئول انتشارات شورا و دبیر انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک و نوجوان در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، با اشاره به نابسامانی اوضاع ادبیات کودک و نوجوان در کشور اظهار داشت: در حوزه ادبیات کودک و نوجوان باید بین آثار تالیفی و ترجمه تفاوت قائل شویم چراکه هرکدام ویژگی‌های خاص خود را دارد و نمی‌توان برای هر دو حوزه حکم واحد صادر کرد.

وی در ادامه مشکلات ادبیات کودک و نوجوان را ریشه در نگاه سنتی به این حوزه عنوان کرد و گفت: متاسفانه نگاهی که به ادبیات کودک و نوجوان وجود دارد این است که گویی این حوزه دست یافتنی و سطح پایین است درحالی که هم در آموزه‌های دینی و هم در استانداردهای جهانی توجه به کودک در اولویت‌های تربیتی قرار دارد.

مدیر مسئول انتشارات شورا افزود: در حوزه نشر کودک و نوجوان هم متاسفانه این دیدگاه وجود دارد و باعث شده با این تصور که تعداد صفحات این کتاب‌ها کم است و مخاطب کودک و نوجوان است کمتر توجه شود و ناشران به این حوزه اقبال داشته باشند درحالی که هزار نکته باریکتر از مو در تالیف و تصویرگری و ترجمه برای کودک وجود دارد.

فروغی دهکردی ورود تعریف نشده آثار بیرونی در بخش کودک و نوجوان را یکی از دلایل آشفتگی در این بخش دانست و توضیح داد: در حوزه ترجمه این مساله که هر فردی بدون درنظرگرفتن مسائل جانبی به خود اجازه داده تا متنی را انتخاب و ترجمه کند و چون متون کودک و نوجوان واژگان کمتری دارد ساده به نظر می‌رسد باعث شده تا در این حوزه آثار متعدد و غیرکارشناسی منتشر شود.

وی افزود: وضعیت اقتصادی کنونی نمی‌تواند پاسخگوی به حق پدیدآورنده باشد و دلیلی شده تا بیشتر از تالیف، این حوزه به سمت ترجمه رفته است و آثار کم مایه را رواج داده به شکلی که دیگر ذائقه‌ها به سمت کتاب‌های فاخر کمتر متمایل است.

دبیر انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک و نوجوان گفت: مقایسه شمارگان کتاب کودک و نوجوان در چند سال اخیر نشان از کاهش خرید دارد، برای داشتن محصول خوب باید هزینه کرد. یعنی مترجم و ویراستار خوب باید یک کتاب را ارائه دهند که دستمزد خوبی می‌خواهند پس قیمت کتاب بالا رفته و مردم کمتر تمایل به خرید آن نشان می‌دهند. همین مساله باعث پایین آمدن شمارگان چاپ این کتاب‌ها و توجه به آثار دم دستی و ارزان شود.

فروغی دهکردی ادامه داد: مدارس باید شوق مطالعه را در کودکان افزایش دهند که متاسفانه این اتفاق نمی‌افتد پس در خانه باید کودکان را به سمت خواندن ترغیب کنیم.

انتهای پیام/ 121

نظر شما
پربیننده ها