«در چنگال کابوس» وارد بازار نشر شد

روز نوشت «در چنگال کابوس» به نویسندگی جان دوست و ترجمه فاروق نجم الدین از سوی انتشارات کتاب نیستان منتشر شد.
کد خبر: ۴۲۴۳۱۷
تاریخ انتشار: ۱۰ آبان ۱۳۹۹ - ۱۵:۴۲ - 31October 2020

به گزارش گروه فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، جان دوست نویسنده کرد سوری ساکن آلمان است. او در میان مردمان منطقه سرزمین مادری خود و نیز مهاجران اروپایی به عنوان نویسنده‌ای پرکار شناخته شده است که تا کنون ۱۲ اثر داستانی از وی منتشر شده و همزمان با نگارش کتاب «در چنگال کابوس» به نگارش سیزدهمین آن نیز مشغول شده است.

با این همه او در کتاب «در چنگال کابوس» سعی کرده به شکلی تازه از نگارش دست پیدا کند که میان روایت داستانی و غیر داستانی در حرکت است. در این کتاب جان دوست که ساکن شهر بوخوم آلمان است خود را در میان بحرانی تازه و عالمگیر کشف می‌کند؛ در میان بحران کرونا که به گفته خودش او را ناگزیر از نوشتن می‌کند، ناگزیر از ثبت آنچه بر سر خود و جهان پیرامونش آمده و او به عنوان نویسنده باید آن را ثبت کند.

جان دوست در این کتاب مشاهده و مستند‌نگاری را در خدمت جذب و جلب جزئیات در آورده است. جزئیاتی که تا پیش از این در فضاسازی داستانی به کمک او می‌آمد و در این کتاب در خدمت روایت مستند او از جهان پیرامونی‌اش در مقابله با پاندمی کرونا می‌آید.

دوست به دلیل سابقه خود در تالیف و ترجمه و حتی شاعری در این روایت‌ها سعی کرده از تلفیق این داشته‌ها به زبانی اختصاصی و تازه برای روایت دست پیدا کند. خود او در بخشی از کتاب در این زمینه می‌گوید که برای نگارش این کتاب ناچار از فروشکستن خودش شده و دوباره از نو وجود خودش را ساخته است تا بتواند انسان‌هایی را که در هنگامه پاندمی میلی شدید و عجیبی به اموری مانند خرید پیدا کرده‌اند را کشف، ثبت و در نهایت مستند‌نگاری کند.

این کتاب سی روایت و روز نوشت از سی روز نخست ورود موج کرنا به اروپا وبه طور مشخص محل اقامت جان دوست در آلمان را روایت می‌کند و نویسنده نگاهی مردم‌شناسانه و در عین حال شاعرانه به این موضوع داشته است تا جایی که بسیاری از فراز‌های متن روز نوشت‌های او یادآوری متون کلاسیک شاعران بلند‌آوازه عرب نیز هست.

جان دوست در این کتاب دائم در حال تغییر مسیر دادن از مقام نویسنده و شاعر به گزارشگر و برعکس است. او روایتش از پاندمی کرونا را به شکلی سامان داده است که مخاطبش به هیچ کدام از این دو ژانر به صورت صرف برخورد نمی‌کند؛ گاهی از پاندمی در آلمان می‌گوید و در همان لحظه از آلمان مخاطب خود را به منطقه کوبانی و آئین‌های مردم و جوانانش می‌کشاند و پس از آن دوباره مخاطب را به دل حادثه می‌کشاند. این چنین است که روایت چند بعدی او در عمل متنی چند وجهی و بسیار خواندنی از کار در آمده است.

این کتاب را فاروق نجم‌الدین به زبان فارسی ترجمه کرده است.

انتهای پیام/ 121

نظر شما
پربیننده ها
آخرین اخبار