به گزارش گروه فرهنگ و هنر دفاعپرس، نشست خبری اولین وبینار بین المللی شعر «جنگ برای صلح» با همکاری و مشارکت «انجمن شاعران موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس» و با حضور عبدالجبار کاکایی دبیر اجرایی وبینار، نرگس معدنی پور معاون فرهنگی و هنری در سالن تشریفات موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس برگزار شد.
کاکایی: اوجگیری کنگرههای دفاع مقدس با برگزاری وبینار بینالمللی شعر جنگ
عبدالجبار کاکایی در این نشست اظهار داشت: سالهای گذشته در بزرگداشت «فرهنگ دفاع مقدس» به ویژه در موضوع «جنگ» به طور روتین و مرسوم کنگرههای دفاع مقدس برگزار کردهایم و تنها به موضوع جنگ هشت ساله توجه میکردیم و کمتر نگاه پژوهشی و تحقیقاتی به جنگهای پیش از تاریخ معاصر داشتهایم؛ به طور مثال میتوان به «جنگهای ایران با روسها و عثمانیها» اشاره کرد.
وی افزود: موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس ماموریتش این است تا در وهله اول در زمینه تاریخ جنگهای ایران، بررسی و پژوهشهایی انجام دهد و درباره آنها سمینار و کنگره برگزار کند. همچنین پژوهشگران را برای انجام پژوهش و تحقیق جنگهای ایران تشویق و ترغیب کند. درخصوص جنگهای ایران با عثمانی و روسها، ده ها قطعه شعر به زبانهای فارسی و اقوام گوناگون ایران سروده شده است؛ شعرهایی درباره سربازانی که با عباس میرزا میجنگیدند و یا سربازانی که در در رکاب شاه اسماعیل صفوی در جنگ های با عثمانی ها حضور داشتند.
دبیر اجرایی وبینار در ادامه گفت: سنت و عادت مرسوم برگزاری صرف کنگرههای دفاع مقدس، با قدمی متفاوت با برگزاری وبینار بین المللی شعر جنگ اوج میگیرد و به مسیر تازهتری رسیده است. امیدواریم با همیاری و همکاری دوستان در موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس و اهالی رسانه گسترش یابد.
عبدالجبار کاکایی دیدگاه وبینار بین المللی شعر «جنگ برای صلح» را بر پایه دو مقوله عنوان کرد و گفت: اول «تحلیل جامعه شناسی موضوع ادبیات جنگ» و دوم «ارائه آثار در زمینه جنگ و صلح» توسط شاعران ایرانی و خارجی است. از شاعران خارجی درخواست کردیم آثارشان را اختصاصا برای وبینار «جنگ برای صلح» باغ موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس بفرستند، آثار شاعران خارجی را دریافت کردهایم و در حال حاضر آثار توسط یکی از مترجمین خوب ترجمه میشود و در روز مراسم شاعران ایرانی و خارجی از طریق فضای مجازی (در قالب برنامه لایو) شعرهای خود را میخوانند.
وی افزود: شاعرانی از کشورهای آرژانتین، مصر، هند و آلمان دعوت کردهایم و امکان دعوت بیشتر شاعران خارجی به لحاظ کوتاهی زمان وبینار نداشتیم و تعدادی از شاعران داخل کشور هم به شعر خوانی میپردازند. در بازده زمانی دو ساعته به دو مقوله پژوهش جامعه شناسانه ادبیات جنگ و ارائه شعر جنگ میپردازیم.
دبیر اجرایی وبینار با معرفی احمد نادمی، به عنوان سخنران وبینار گفت: ایشان به طور تخصصی درباره ادبیات جنگ در وبینار بین المللی شعر «جنگ برای صلح» سخن میگویند. شاعران ایرانی عباس باقری، افشین اعلا، مصطفی محدثی خراسانی، رضا اسماعیلی، محسن راهجردی، حسین اسرافیلی و حمید رضا شکارسری و شاعران خارجی اشرف ابو یزید از مصر، جوانا بوگهارت از آرژانتین، راتی ساسکنا از هند، عزیز مهدی از هند، توبیاس بوگهارت از آلمان، علی اصغر الخیدری از هند، مهدی باقرخان از هند در این وبینار حضور خواهند داشت. وبینار شعر «جنگ برای صلح» کلکلسیونی از آثار شاعران در ارائه ادبیات ملت ها درخصوص موضوع جنگ و پایداری است.
عبدالجبار کاکایی در پاسخ سوال خبرنگاری مبنی بر اینکه «ترجمه شعر شاعران خارجی بر آثار شاعران تاثیری دارد؟» گفت: تعبیر معروفی درباره «ترجمه» وجود دارد که میگویند «ترجمه شعر مثل پشت قالی به روی قالی است.» بیشترین تخریب ادبی در ترجمه در زمینه «شعر» اتفاق میافتد؛ شاعر در سرودن شعر کلمات را انتخاب و طبق یک نظام موسیقیایی در کنار هم میچیند اما مترجم قطعا این وسواسها را ندارد و کلمهها را به نزدیکترین مفهوم میرساند.
وی افزود: طبیعتا در ترجمه شعر آنچه اتفاق میافتد محصول فکر و اندیشه شاعر و نه زیبایی زبانی است. قطعا شاعرانی که اشعارشان ترجمه میشود، ملاحظاتی در زبان انجام میدهند که در ترجمه زیبا تر جلوه کند. در کشور ما شعرایی، آثارشان را با رویکرد جهانی شدن، به شکلی میسرایند که خالی از بازیهای زبانی باشد تا امکان ترجمه شدن داشته باشد. ترجمه آثار شعرای خارجی وبینار به آقای محسن راهجردی با سالها اقامت در خارج، متخصص ترجمه متون ادبی سپرده شده است. همچنین آثار شعرای خارجی و ایرانی وبینار شعر «جنگ برای صلح» در قالب کتاب به موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس ارائه خواهد شد.
گفتنی است وبینار بین المللی شعر «جنگ برای صلح» با حضور ۱۴ شاعر ایران و جهان در سالن قصر شیرین موزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس شنبه ۲۳ اسفند برگزار می شود. علاقه مندان می توانند برای شرکت در این وبینار از طریق این لینک اقدام کنند.
انتهای پیام/ 121