به گزارش خبرنگار فرهنگ و هنر دفاعپرس مستقر در محل برگزاری سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران؛ نشست «نشر دفاع مقدس و الگوهای حمایتی» با حضور اسماعیل جانعلی پور مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سردار عباس بایرامی مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی عصر امروز یکشنبه در محل سرای مجمع ناشران دفاع مقدس واقع در چهل و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد.
جانعلی پور در این نشست گفت: ترجمه دفاع مقدس دبیرخانه مستقلی دارد که ضمن توجه به نهضت ترجمه طرح «گرند» را دنبال میکند. این طرح سعی میکند کتابها را به گونهای دنبال کند که این کالای فرهنگی بهتر دیده شود.
وی افزود: در این طرح، ترجمه به مدد اشخاص بومی ملتهای مختلف در دل همان کشورها انجام میشود و ناشران آنها به بحث نشر و توزیع این آثار که متناسب با نیازهای فرهنگی آنهاست، اقدام میکنند.
وی افزود: اعتبار خوب دولتی در این زمینه برای اعتباربخشی است و حمایت از آموزش و سیاستگذاری درست مورد نیاز است. اگر چه که ما هنوز بانک ترجمه در حوزه دفاع مقدس نداریم ونیازمند بانک کتابهای آماده ترجمه در این حوزه ایم، ولی به شخصه فکر میکنم از میان الگوهای مختلف طرح «گرند» راه درست را طی میکند و حق رایت ناشر داخلی را هم در نظر دارد.
مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تصریح کرد: فرهنگ علی رغم همه مناقشات، عرصهای آرام برای تعالی فکر و اندیشه است و نمایش کتاب به عنوان جایگاه متعالی برای نمایش روشنفکری جامعه است و کشورهای مختلف درگیر جنگ هم به آن توجه دارند. فرهنگ مثل هواست و هرچه پایش بهتری داشته باشد، بیشتر مورد استفاده خواهد بود.
وی افزود: مساله دفاع مقدس پهنه وسیعی از عشق تا جنگ را شامل میشود. باید قدر آن را دانست. امروز زنان و نوجوانان و دیگر اقشار از دفاع مقدس حرف میزنند. پس باید به ترجمه این آثار بیشتر توجه شود. هر ملتی ذائقه خاصی دارد. باید در بحث نشر کتابهای دفاع مقدس ذائقه سنجی شود. نویسنده و ناشر بومی باعث رونق بازار این کتابها میشود. البته ما در حوزه ترجمه این آثار به قدرت چاپ و نشر و توزیع ناشر هم دقت میکنیم. کتابهای برگزیده الزاما باید وارده این جرگه شوند.
سردار عباس بایرامی رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس با حضور در این نشست گفت: نشر دفاع مقدس به دنبال ایجاد فرهنگ غنی ایرانی است. از ابتدای این نشر تاکنون بیش از ۳۰ هزار جلد کتاب تالیف و ترجمه شده است و با توجه به شرایط ویژه و خاص امروز که نگاه جهانی به ما است جا دارد تلاشهای جدی تری انجام شود. درحال حاضر ما شاهد سردرگرمی در بحث ترجمه ایم. به نظر میرسد طرح گرند مدل و الگوی خوبی باشد.
رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس با بیان اینکه هنوز کتاب دندان گیری در مورد سردار سلیمانی منتشر نشده است، تصریح کرد: باید بخشی مثل وزارت خارجه و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در همکاری منسجم وارد این عرصه شوند. بسیاری از ناشران داخلی، مایل به فعالیت در حوزه نشر و توسعه فرهنگ دفاع مقدس اند، اما با مشکلات مالی مواجه اند. همچنانکه برخی از آژانسهای ادبی ما برای شناخت و ترجمه این آثار با مشکلات ارتباطی سر و کار دارند. بعد از ۳۰ سال از پایان جنگ باید این مسایل حل شده باشد. محوریت این کار باید با وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باشد تا کار به بیراهه نرود.
وی تاکید کرد: کار فرهنگی باید منظم باشد و متولی بخشهای مختلف آن مشخص. باید همه فعالان این حوزه خود را زیر پوشش نشر دفاع قرار دهند. گروههای زیادی در این زمینه فعالند باید ذائقه شناسی مخاطب مورد تاکید همه باشد و از پراکندگی و فعالیتهای جزیرهای در این زمینه جلوگیری کرد. پالایش گذرگاههای کتاب مهم است. باید کار و خدمات رسانی جدی ترمطرح شود. دفاع مقدس ما موضوعی جدی است. ازمنظر آسیب شناسی همه ما ترک فعل کرده ایم و جزو مجرمان بزرگ هستیم. ما هرگز به بحث دفاع مقدس به طور جدی نپرداخته ایم.
سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «آینده خواندنی است» ۲۰ تا ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۲ در مصلی امام خمینی (ره) تهران و همزمان بهصورت مجازی در ketab.ir در حال برگزاری است.
انتهای پیام/ 141