گزارش دفاع مقدس از تاکیدات مقام معظم رهبری در حوزه نشر آثار دفاع مقدس:

ضرورت ترجمه خاطرات جنگ تحمیلی به زبان های دیگر و تهیه آثار نمایشی

موضوع نشر خاطرات دفاع مقدس به زبان های مختلف و تهیه آثار نمایشی و سینمایی با محوریت کتاب های دفاع مقدس چنان با اهمیت است که مقام معظم رهبری بر روی آن تاکید فراوان دارند .
کد خبر: ۲۲۶۸۸
تاریخ انتشار: ۰۸ تير ۱۳۹۳ - ۱۵:۵۸ - 29June 2014

ضرورت ترجمه خاطرات جنگ تحمیلی به زبان های دیگر و  تهیه آثار نمایشی

به گزارش خبرنگار خبرگزاری دفاع مقدس، موضوع نشر خاطرات دفاع مقدس به زبان های مختلف و تهیه آثار نمایشی و سینمایی با محوریت کتاب های دفاع مقدس چنان با اهمیت است که مقام معظم رهبری بر روی آن تاکید فراوان دارند و حمایت از چنین اقدامی منجر به معرفی فرهنگ انقلاب اسلامی و حقانیت ایران در جنگ تحمیلی عراق علیه ایران می شود.

 در حال حاضر آثار مطرح سینمایی دنیا اختصاص به جنگ های امریکا و متحدانش در منطقه دارد و به عبارت دیگر این آثار توجیه حضور تجاوز کارانه آنها در منطقه محسوب می شود.

 نمونه بارز چنین آثاری «گنجه درد» به کارگردانی کاترین بیگلو است. فیلمی که در جایزه اسکار سال 2010 نیز بیشترین جوایز ازجمله جایزه بهترین فیلم را از آن خود کرد. در این فیلم ماجراهای یک گروه از خنثی کننده های مین در خلال جنگ عراق روایت می شود. درام فیلم به گونه ای پیش می رود که این واقعیت را که سربازان آمریکایی هر روز ده ها انسان بی گناه را در عراق می کشند، کاملا معکوس جلوه دهد؛ به زعم فیلم «گنجه درد» این تروریست های مسلمان هستند که در عراق زندگی را تهدید کرده و عرصه را بر فرزندان نیک آمریکا تنگ کرده اند، اما سربازان آمریکایی با از خودگذشتگی و رفتن به استقبال مرگ توطئه های تروریست ها را خنثی می کنند!

 ترجمه آثار دفاع مقدس

ترجمه آثار دفاع مقدس یکی دیگر از دغدغه های مقام معظم رهبری است که اگرچه اقداماتی در این زمینه انجام شده اما هنوز تا نقطه ایده آل راه زیادی وجود دارد.

سردار همدانی فرمانده سابق محمد رسول الله (ص) چندی پیش با اشاره به ترجمه تعدادی از کتابهای دفاع مقدس به زبان عربی گفت: ما بسیاری از این کتابهای خاطرات را به زبان عربی ترجمه کرده و در سوریه توزیع کردیم، زمانی که این کتابها را به فرمانده نیروی هوایی سوریه اهدا کردیم، پس از مدتی دیدیم که این خاطرات و این مدل سبک زندگی برای آنها تبدیل به الگو شده است و آن را یک راهکار و معجزه میدانستند.

وی ادامه داد: تاکنون 20 هزار عنوان کتاب دفاع مقدس ترجمه شده و به سوریه برده شده است، در نمایشگاه کتاب لاذقیه که مدتی پیش در سوریه برگزار شد، در همان روز اول تمامی کتابهای ما تمام شد.

گل علی بابایی رییس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس  با اشاره به تاکیدات مقام معظم رهبری برای ترجمه آثار فاخر دفاع مقدس گفت: ترجمه کتابهای فاخر عرصه دفاع مقدس اولویت نخست سازمان بوده و در این رابطه کارگروههایی برای انتخاب کتاب مناسب و تیم تخصصی ترجمه آثار تشکیل شده است.

اگرچه مطالبه مقام معظم رهبری برای تبدیل کتاب خاطرات دفاع مقدس به فیلمهای سینمایی و ترجمه آنها به زبان های مختلف تحرکاتی در جامعه فرهنگی و هنری کشور را ایجاد کرد و موجب شد برخی از سازمان ها چون سازمان سینمایی و هنرهای نمایشی دفاع مقدس در حال تدوین راهبردی باشند تا بتوان بر اساس آن خاطرات دفاع مقدس را به فیلمهای سینمایی و مستند تبدیل کرد اما تا رسیدن به نقطه مطلوب راهی طولانی در پیش است.


 

نظر شما
پربیننده ها
آخرین اخبار