به گزارش خبرنگار سرویس فرهنگی خبرگزاری دفاع مقدس، پال اسپراکمن مترجم و استاد دانشگاه راتگرز دانشگاه نیوجرسی است. او دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه شیکاگو دارد و چندین سال است که با سفرهای متعدد به ایران، کتابهای متعددی از نویسندگان ایرانی را به زبان خارجه ترجمه کرده است.
بیشتر کتابهای ترجمه شده اسپراکمن در حوزهی دفاع مقدس هستند. مهمترین اثر او ترجمهی کتاب دا است که در سال گذشته با عنوان ""One Woman's Warمنتشر شد.
اسپراکمن می گوید: میان آثار دفاع مقدس، «دا» با مطالبی سروکار دارد که بیشتر حول محور حضور زنان در جنگ هشتساله ایران میچرخد؛ موضوعی که جز انگشتشماری از اروپاییها و آمریکاییها از آن مطلع نیستند. زمانی که جنگ در جریان بود، حول سالهای 1988 ــ 1980، رسانههای گروهی آمریکا بهندرت از آن سخن به میان میآوردند و با جرأت میتوان گفت که برنامههای رادیویی و تلویزیونی هرگز به موضوع نقش زنان ایرانی در جنگ نپرداخته است
.
او تاکنون علاوه بر کتاب «دا» کتابهایی همچون «سفر به گرای 270 درجه» نوشته احمد دهقان، «نورالدین پسر ایران» خاطرات سیدنورالدین عافی، «پایی که جا ماند» خاطرات سید ناصر حسینی، رمان «اسماعیل» امیرحسین فردی و «شطرنج با ماشین قیامت» و «داستانهای شهر جنگی» نوشته حبیب احمدزاده را ترجمه کرده است. این کتابهای جزو پرخوانندهترین کتابهای دفاع مقدسی در ایران هستند که تمامی توسط انتشارات سوره مهر منتشر شدهاند. به گفتهی محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری تاکنون بیش از دو میلیون نفر کتاب دا را مطالعه کردهاند.
ترجمهی آثار ایرانی به خصوص در حوزهی دفاع مقدس فرصت بسیار خوبی برای انقلاب اسلامی است تا پیام انقلاب و داستان رشادتهای مردم حقجوی ایران با بیان خودشان به گوش مردم خارجی زبان دنیا و دانشگاهی برسد.
اسپراکمن که علاقهی اصلی او طنز و طنزنویسی است، با بیان اینکه در آمریکا نویسندگان ایرانی یا فارسی زبان شناخته شده نیستند، میگوید: محسن سلیمانی سه عنوان کتاب را به من پیشنهاد کرد که بخوانم. من وقتی هر سه کتاب را خواندم، دیدم که کتاب سفر به گرای 270 درجه را خواندم، دیدم که ممکن است برای دانشجویان آمریکایی جالب باشد.