به گزارش گروه فرهنگ و هنر دفاعپرس، «علیرضا قزوه» رئیس خانه فرهنگ جمهوری اسلامی در نمایشگاه بین المللی کتاب دهلی در نشست خبری این نمایشگاه با اشاره به روابط فرهنگی عمیق و ریشهدار بین دو کشور ایران و هندوستان اظهار داشت: ایران و هندوستان هشت قرن همزبان بودند و زبان فارسی، زبان مشترک آنها بوده است.
وی گفت: هند شاعران پارسیگوی بسیار مهمی از جمله بیدل دهلوی، امیرخسرو دهلوی و ... در تاریخ فرهنگی و ادبی خود دارد که برای ایرانیها نیز نامآشنا هستند.
قزوه با بیان این نکته که همواره در طول تاریخ 2 نوع ادبیات متضاد وجود داشته که در تضاد و تقابل با یکدیگر بوده و هستند گفت: هندوستان همواره مهد ادیان الهی بوده و به فراخور آن آثار هنرمندان ایران و هند در خود ادبیات الهی را داراست، ادبیاتی که انسانساز است، ادبیاتی که در نقطه مقابل ادبیات غربی و ناپاک قرار میگیرد، اما سرانجام بر آن غلبه میکند و نمونه بارز آن هم ادبیات زشت و ناپاکی است که از دل آن داعش متولد میشود.
رئیس خانه فرهنگ جمهوری اسلامی در نمایشگاه بین المللی کتاب دهل همچنین اشارهای به ادبیات مقاومت که نقطه مشترک دیگری بین فرهنگ این دو کشور است داشت و از رهبران آزادیبخش هندوستان و مقاومت هشتساله ایران در برابر تجاوز 44 کشور به خاک خود یاد کرد و با اشاره به انتشار 10000 کتاب خاطرات شهدای دفاع مقدس دلیل خلق آثاری از این دست را متکی بودن به ادبیات مقاومت برشمرد، ادبیاتی که سایرین باید از آن پاسداری کنند.
در ادامه این نشست شکراللهی، به نقش فرهنگی سازمان ملل(یونسکو) اشاره کرد و با بیان این نکته که بعد از جنگ جهانی دوم این سازمان فرهنگی شکل گرفت، هدف آن را تقویت آموزش بهصورت عام و آموزش علوم انسانی بهصورت خاص و شناساندن فرهنگها به یکدیگر دانست، گفت: اگر در سراسر نقاط جهان شاهد جنگ و درگیری هستیم این کشمکشها بر اثر عدم آگاهی است و این آگاهی و بلندنظری از طریق کتاب خوب و شناخت فرهنگ یکدیگرحاصل میشود.
وی همچنین به بیان نقاط مشترک و تعامل فرهنگی هندوستان و ایران از سالهای دور و ترجمه کتاب کلیله و دمنه و سیطره ادبیات هند در ایران و حضور شعرای ایرانی در شبه قاره در عصر گورکانیان که عصر طلایی ادبیات فارسی بوده و ثأتیر آنها در ادبیات هندوستان پرداخت و همه اینها را عاملی برای تقویت پلهای ارتباطی بین فرهنگ دو کشور دانست و خاطرنشان کرد: گزینش آثار خوبِ معاصر در هر دو ادبیات و ترجمه آنها امری است که نباید مغفول بماند تا ملتها مثل گذشته از احوال یکدیگر باخبر باشند.
سپس خانم حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری به بیان نکاتی چند درباره آثار ترجمه شده توسط این مرکز پرداخت.
وی با اشاره به نکاتی درخور توجه در مورد انتخاب آثار برای ترجمه به زبانهای زنده دنیا اظهار کرد: ترجمه، اولین، بهترین و مهمترین پل ارتباطی میان ملل مختلف است و مرکز ترجمه حوزه هنری از ابتدای فعالیت خود با شعار «مهر را ترجمه باید به زبانهای دگر»، سعی کرده تا به ترجمه و معرفی آثاری روی بیاورد که با ذائقه و سلیقه کشورهای مقصد سازگاری داشته باشد.
وی با اشاره به این نکته که این مرکز، کتب مختلفی را به زبانهای گوناگون ترجمه کرده است، درباره حضور دائمی انتشارات سوره مهر در نمایشگاه کتاب دهلی افزود: غرفه انتشارات سوره مهر با حضور مؤثر و جدی خود در سالهای پیاپی به معرفی و عرضه آثار زیادی پرداخته و امسال هم کتابهایی به زبانهای انگلیسی و هندی در معرض دید بازدیدکنندگان قرار داده است.
حسینجانی ضمن تشکر از انتشارات سوره مهر به فعالیت جدی این انتشارات در داخل کشور اشاره کرد و با بیان این موضوع که این انتشارات چندین دوره، حائز جوایز مختلف داخلی و خارجی در زمینههای مختلف ادبی شده به ترجمه کتاب آنتولوژی شعر معاصر ایران به زبان انگلیسی که توسط انتشارات روپا در هند به چاپ رسیده اشاره کرد و افزود: این کتاب جایزه منطقهای کتاب هندوستان را از آن خود کرده است و ترجمه ارمنی همین کتاب، حائز جایزه کتاب سال در ارمنستان شده است و علاوه بر این به 14 زبان زنده دنیا ترجمه شده است.
وی این ترجمهها و این دستاوردها را حاصل تلاش جمعی از مترجمان، نویسندگان، دستاندرکاران و همکاران در انتشارات سوره مهر برشمرد و زحمات ایشان را ارج نهاد.
حسینجانی با اشاره به حضور و نقش پررنگ زنان در کسوت نویسنده و مترجم در این مجموعه، خاطرنشان کرد: آثاری وجود دارد که بهطور خاص در زمینه زنان است که توسط نویسندگان زن انتخاب و توسط مترجمین زن ترجمه شده است. بهعنوان مثال اثری مثل کتاب «دا» که روایت زندگی یک زن در سالهای جنگ تحمیلی است و با قلم یک زن به رشته تحریر درآمده که 160 هزار جلد از آن در کشور به چاپ رسیده و به زبانهای مختلف ترجمه شده است که این امر گواه اقبال عموم مردم نسبت به آثاری از این دست و دیگر کتابهای مرتبط با زنان مثل شعر و داستان زنان اشاره کرد.
وی در پایان سخنان خود با اشاره به این نکته مهم که نسل حاضر میراثدار فرهنگ و ادبیات است گفت: این فرهنگ میراث نویسندگان، شاعران و هنرمندان است و سعی ما بر این است که میراثبان خوبی برای ایشان باشیم.
سپس سالاریان نماینده وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دو موضوع را در سخنان خود مطرح کرد. ابتدا به معرفی نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران پرداخت و این نمایشگاه را یکی از بزرگترین نمایشگاههای کتاب خاورمیانه توصیف کرد که هر ساله بیش از 4000 ناشر داخلی و خارجی آثار خود را در موضوعات مختلف از جمله کودک و نوجوان، عمومی، بینالملل، دیجیتال، کمک آموزشی و دانشگاهی عرضه میکنند. موضوع دوم طرح پیشنهادی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای تقویت و افزایش حضور ایران در بازارهای جهانی نشر بود، این طرح حمایتی با هدف معرفی فرهنگ و ادبیات ایران، تسهیل مراودات و دیپلماسی فرهنگی، تقویت صنعت نشر در ایران و ارتباط مؤسسات فرهنگی ایرانی با مؤسسات جهانی و به جهت حمایت ناشران و مترجمان خارجی برای انتشار کتابهای ایرانی در بازار جهانی راهاندازی شده است.
و در پایان بیژن رضائی نماینده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به معرفی مرکز ساماندهی و نشر پرداخت و هدف و وظیفه این مرکز را ترجمه و نشر آثار ایرانی و اسلامی در سایر کشورها برشمرد و افزود: این کار توسط ناشران و مترجمان بومی هر کشور صورت میپذیرد.
وی سپس با تایید سخنان نماینده وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، درباره طرح حمایتی تاپ گفت: این طرح حمایتی از ترجمه و نشر آثار ایرانی و اسلامی در سایر کشورها است که ما آمادگی خود را برای همکاری با ناشرین کشور هندوستان در زمینههای مختلف از جمله علوم انسانی، ادبیات، شعر، تاریخ، دفاع مقدس و...اعلام میداریم.
وی با اشاره به دوستی و صمیمیت عمیق دو کشور ایران و هند، توضیحاتی درباره این طرح داد و گفت: مخاطبین این طرح ناشران و نهادهای دولتی و فرهنگی خارجی(هندی) هستند که در یک تبادل فرهنگی کتابهایی را ترجمه و چاپ میکنند و در برابر کشور ما نیز کتابهایی را از هند برای چاپ در ایران انتخاب میکند.
در ابتدای این نشست ربانی، رایزن فرهنگی ایران در هندوستان، سخنانی درباره اهمیت و سهم کتاب و نویسندگان در آشنایی و پیوند فرهنگی این دو کشور از دیرباز و ترجمه بسیاری از متون اساطیری هند به زبان فارسی پیش از اسلام و همچنین بعد از اسلام گفت و سهم کتاب را در تاریخ روابط ایران و هندوستان بسیار حائز اهمیت دانست.
وی درباره وضعیت صنعت چاپ و نشر در کشورمان هم به نکاتی اشاره و خاطرنشان کرد: در 30 سال اخیر قریب به 1500 عنوان کتاب در موضوعات مربوط به مطالعات هند و منابع ادبی هند در ایران ترجمه و منتشر شده است.
وی با اشاره به این نکته که بسیاری از آثار فارسی و ایرانی مثل اولین مجموعههای حوزه روزنامهنگاری که در کلکته به چاپ رسیده، گفت: در روزهای آتی نشستهایی با افراد فعال در حوزه نشر خواهیم داشت و با برنامهریزی درست زمینه لازم برای توسعه همکاریها فراهم میشود.
در پایان این نشست، هدایایی به رسم یادبود از طرف بیستوهشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب دهلی به نمایندگان ایرانی حاضر اعطا شد. بیستوهشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب دهلی ۴ ژانویه ۲۰۲۰ آغاز به کار کرد.
انتهای پیام/ 121