در نشست بررسی ترجمه کتاب «دا» به زبان اردو مطرح شد

ترجمه، ویترین ادبیات و فرهنگ ما در کشورهای دیگر است/با خواندن «دا» قهرمان کتابهای دیگر عقب می روند

رییس سازمان فرهنگی اکو گفت: در تاریخ ایران، از شخصیت کتاب «دا» به عنوان یک زن بزرگ یاد خواهد شد.
کد خبر: ۴۷۹۸۲
تاریخ انتشار: ۱۹ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۰:۱۵ - 09June 2015

ترجمه، ویترین ادبیات و فرهنگ ما در کشورهای دیگر است/با خواندن «دا» قهرمان کتابهای دیگر عقب می روند

به گزارش گروه فرهنگ و هنر دفاع پرس، نشست نقد و بررسی کتاب «دا» به زنان اردو، عصر روز گذشته از سوی مرکز ترجمه حوزه هنری در سالن سلمان هراتی برگزار شد.

در این نشست چهره های سرشناسی ازجمله محسن مومنی شریف رییس حوزه هنری، علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری، مرتضی سرهنگی مدیر دفتر ادبیات مقاومت و پایداری حوزه هنری، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، ساسان ناطق، پروفسور افتخار حسین عارف، دکتر فرزانه اعظم لطفی، دکتر محمد کیومرثی، دکتر عزیز مهدی، احمد شهریار و ... حضور داشتند.

محسن مومنی شریف، رییس حوزه هنری، در این مراسم درباره ترجمه کتاب «دا» به زبان اردو گفت: ما نسبت به زبان اردو غفلت کرده ایم، زبانهایی هستند که مخاطبان کمتری دارند ولی به آنها توجه بیشتری شده است در حالی که به دلایل مختلف باید زبان اردو را مورد توجه قرار دهیم.

وی درباره این دلایل توضیح داد: یکی این که مخاطبانی که با زبان اردو صحبت میکنند بسیار زیادند و باید این جامعه مخاطب را مورد نظر داشته باشیم و دلیل دیگر نیز این است که این افراد با ما قرابت فرهنگی دارند ضمن این که درصد زیادی از واژگان ما مشترک است.

مومنی شریف همچنین گفت: جمعیت عظیم افراد شبه قاره به ما نزدیک هستند و اگر هنرمندان ما این ظرفیت را بشناسند مخاطبانمان چندین برابر خواهد شد و ما نیز در حوزه هنری از زمانی که مرکز ترجمه ایجاد شده، به زبان اردو توجه ویژه داشته ایم و این زبان باید در کنار زبان عربی در اولویتهای ما باشد.

رییس حوزه هنری درباره کتاب «دا» اظهار داشت: کتاب دا، کتاب تراز در کشور ما به شمار می رود بنابراین ترجمه آن به زبانهای دیگر اهمیت زیادی دارد چراکه حتی اگر ترجمه کاملی نباشد، مهم این است که گام اول برداشته شده و میتوان مشکلاتی که وجود دارد را برطرف کرد.

ساسان ناطق: دا، شاهدی بر مظلومیت ایران است


ساسان ناطق نیز در این مراسم، با بیان این که در کتاب دا شاهد مظلومیت ایران در جنگ تحمیلی هستیم گفت: این مظلومیت با جزییات دقیقی روایت شده است.

وی اظهار کرد: کارنامه ادبیات دفاع مقدس به قدری پربار و زیباست که اگر از دروازه ترجمه وارد شویم میتوانیم به قلمروهای بیشتری دست پیدا کنیم و مخاطبان بیشتری را با این آثار ارزشمند آشنا کنیم.

این نویسنده ادامه داد: «دا»، کتابی است که مرزها را درنوردیده و افتخارات زیادی برای کشورمان رقم زده است و به طور کلی، کتابهایی که در حوزه دفاع مقدس منتشر میکنیم منابعی است که میتواند عظمت این سرزمین را نشان دهد و سرشار از سوژه های نابی هستند که میتوان در آنها یافت.

همچنین در ادامه پروفسور افتخار عارف حسین، رییس سازمان فرهنگی اکو درباره این کتاب گفت: نه میتوان این کتاب را زندگینامه دانست و نه گزارش، یادداشت یا داستان بلند؛ این کتاب در هیچ کدام از این قالبها نمی گنجد و در عین حال تمام خصایص این گونه های ادبی را هم داراست.

این ادیب پاکستانی ادامه داد: بیشتر شاهد این بودیم که خصایصی مانند شجاعت و استقامت به مردها نسبت داده میشد در حالی که در این کتاب شاهد این هستیم که چگونه زنی تمام این ویژگیها را از خودش نشان میدهد که شاید اتفاقاتی که درباره این خانواده افتاده در تاریخ نظیر نداشته باشد.

پروفسور عارف حسین با بیان این که اقوام و ملیتهای مختلف از چنین ارزشهایی که دارند محافظت میکنند، گفت: درباره محاصره لنینگراد و پاریس در جنگ جهانی اول بسیار صحبت میشود و از فداکاریهایی که صورت گرفته فراوان سخن گفته میشود در حالی که درمورد عملیاتی که در خرمشهر و دفاع مقدس ایران صورت گرفت حرف زیادی به زبان نمی آید.

وی اظهار کرد: من تا قبل از خواندن کتاب «دا» کتابهای زیادی خوانده بودم که قهرمانهای زیادی داشتند اما با خواندن این کتاب چنان از قهرمان این داستان حیرت کردم که تمام شخصیتهای کتابهای قبلی یک قدم عقب رفتند.

رییس سازمان فرهنگی اکو همچنین گفت: امروزه یکی از دغدغه های نویسندگان این است که چطور اثری خلق کنند که نمایشی باشد و بتوان آن را به تصویر کشید، این اتفاقی است که به خوبی در کتاب دا افتاده و هنگامی که نویسنده از جزییات مختلف در آن صحبت میکند خواننده احساس میکند خودش در آن صحنه ها حضور دارد و انگار این تصاویر با واژه ها برای ما به نمایش درمی آیند.

دکتر عارف حسین درباره استقبال از این کتاب نیز گفت: این که کتابی 150 بار تجدید چاپ شده باشد مفهوم خاصی دارد، من در معروفترین رمانهای تولستوی، داستایفسکی و نویسندگان بزرگ ندیده ام کتابی به این تعداد چاپ برسد و این مساله نشان دهنده صداقتی است که در این کتاب به کار رفته و به دل مخاطب می نشیند و میتوانم بگویم این کار کمتر از معجزه نیست.

وی با اشاره به سخنی از امام علی با این مضمون که صحبت کنید تا شناخته شوید، بیان داشت: راوی این کتاب صحبت کرد و از این طریق شناخته شد. هرگاه تاریخ ایران نوشته شود، از راوی و نویسندگان این کتاب به عنوان افرادی بزرگ یاد خواهد شد.

حسینجانی: میخواهیم به دنیا بگوییم دفاع مقدس، فقط دفاع مردان نبود


سعیده حسینجانی، مدیر دفتر ترجمه حوزه هنری هم در ادامه این مراسم بیان کرد: ترجمه، ویترین ادبیات و فرهنگ ما در کشورهای دیگر است مخصوصا کشورهایی که با آنها نزدیکی فرهنگی داریم.

وی بیان داشت: اکنون که ادبیات پایداری و دفاع مقدس جایگاه ویژه ای دارد و آثار شاخصی در این زمینه داریم، فرصت خوبی است برای این که بتوانیم علاوه بر ادبیات و تمدن کهن شامل آثار فردوسی، حافظ، خیام و ... ادبیات معاصرمان را نیز به دنیا ارائه دهیم که این از نعمتهای جنگ است. ملت ایران در مقابل هجمه های دشمن پایداری کرد و اکنون اثر این استقامت را میتوانیم در فرهنگ و ادبیاتمان پیدا کنیم.

حسینجانی افزود: روایتی را از یکی از بزرگان شنیدم که برایم بسیار جالب بود که میگفتند جنگ ما، جنگ مادران و زنان بوده است. آنها بودند که همسران و پدران و برادرانشان را به جبهه فرستادند، از آنها در این شرایط حمایت کردند و این موضوع را در کتابهای متعدد میتوانیم ببینیم.

مدیر دفتر ترجمه حوزه هنری اظهار کرد: میخواهیم به دنیا بگوییم دفاع مقدس ما، دفاع مردان به تنهایی نبوده و زنان نیز نقش موثری در این استقامت داشته اند که در چنین آثاری این استقامتها دیده میشود.

در ادامه این مراسم نیز شخصیتهایی از جمله محمدافسر رهبین رایزن فرهنگی افغانستان در ایران، دکتر کیومرثی عضو هیات علمی دانشگاه تهران و احمد شهریار نویسنده به بیان نقطه نظرهایشان درباره ترجمه کتاب دا به زبان اردو پرداختند و با وارد کردن انتقاداتی نسبت به ترجمه این کتاب توسط محمدبشیر عالمی، لزوم بهتر شدن کیفیت ترجمه آثار و نظرخواهی از اساتید و متخصصان پیش از انتشار کتاب را مطرح کردند.

انتهای پیام/

نظر شما
پربیننده ها