ترجمه سه زبانه کتاب «علیرضا قزوه» رونمایی شد؛

قزوه: خواب حاج‌قاسم انگیزه نگارش «نقاشی خدا» شد/ کاراکترهای ایرانی، هندی و اهل تسنن در کتاب وجود دارد

آیین رونمایی از ترجمه اردو، انگلیسی و هندی کتاب «نقاشی خدا» به قلم علیرضا قزوه شاعر، نویسنده و مشاور فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.
کد خبر: ۴۹۴۸۳۴
تاریخ انتشار: ۲۴ آذر ۱۴۰۰ - ۱۹:۳۰ - 15December 2021

به گزارش خبرنگار فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، آیین رونمایی از ترجمه اردو، انگلیسی و هندی کتاب «نقاشی خدا» به قلم علیرضا قزوه شاعر، نویسنده و مشاور فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.

حسینجانی: «نقاشی خدا» قدمی برای جهانی کردن پیام حاج قاسم
در ابتدا، «سعیده حسینجانی» رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری با بیان‌اینکه افتخار می‎کنیم در جلسه‌ای با یاد و نام حاج قاسم نشسته‌ایم، اظهار داشت: از اینکه توانسته‌ایم کاری برای شهید سلیمانی انجام دهیم بسیار خوشحالم و مایه مباهات است مجلسی را برپا کرده‌ایم که به برکت نام ایشان است. حاج قاسم شخصیت جامعی دارند؛ شخصیتی که برخی به‌خاطر شجاعت و جسارت جذب او شده‌اند؛ گروه و طیف دیگری بخاطر روی خوششان؛ گروه دیگری بخاطر تواضع و دیگران بخاطر تدبیر عده‌ی زیادی دیگر بخاطر مهر و عاطفه‌ای که داشتند.

وی تاکید کرد: چیزی که حاج قاسم سلیمانی را برای کودکان جذاب کرده است، جذابه مهر و محبت ایشان است. ایشان حقیقتاً متصل به منبع اصلی بودند و انرژی و محبت ایشان از همان منبع اصلی انرژی صادر می‌شد و فکر می‌کنم که حالا که از میان ما رفته است بخاطر اینکه از آسمان این انرژی را ارسال می‌کنند دامنه و فراگیری آن بیشتر و موثرتر و زیباتر شده است.

رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری درخصوص چگونگی خلق کتاب «نقاشی خدا» گفت: ما داستانی می‌خواستیم که از این ظرفیت بزرگ و زیبای مهربانی و نگاه خاصی که حاج قاسم نسبت به کودکان داشتند استفاده کنیم. این رفتار هوشمندانه حاج قاسم که با کودکان ما دیده‌ایم خیلی متجلی بود؛ آن تصویر شاخه گلی که در حال قنوت از دست پسربچه‌ای می‌گیرند و اینکه ایشان در هر جمعی حضور داشت کودکان را مثل پروانه دور خود جمع می‌کرد برای ما ظرفیت خیلی بزرگی بود که از آن استفاده کنیم.

حسینجانی به اهمیت و ضرورت تولید ادبی در حوزه کودک و نوجوان اشاره کرد و خاطرنشان کرد: این ضرورت وجود داشت و ما دنبال داستانی بودیم برای اینکه بتوانیم نمودی داشته باشیم برای معرفی و جهانی شدن پیام حاج قاسم. پس از جست‌وجو موضوع خاطرات و ارتباط یک کودک با شهید سلیمانی دست‌مایه قرار گرفت و نگارش این کار درخواست ما بود که آن را به علیرضا قزوه سفارش دادیم که در این راه لطف شهید سلیمانی را دیدم چون داستان کودک سهل و ممتنع است و با اینکه قزوه کتاب‌های زیادی در زمینه‌های شعر، سفرنامه و رمان دارد اما بحث کودک بحثی کاملا متفاوت است و نگاه و لطف شد باعث شد قلم روی کاغذ بیاورند و کار را نگارش کنند.

وی به انتشار کتاب‌هایی به زبان‌های مختلف در جریان راهپیایی اربعین اشاره کرد و گفت: ما کارهایی طی سال‌های گذشته در مرکز ترجمه حوزه هنری تولید کرده‌ایم که به زبان‌های مختلف ترجمه شده است و «نقاشی خدا» آخرین کاری است که به چند زبان منتشر شده است و فکر می‌کنم نگاه شهید در انتشار آن موثر بوده است. این کتاب توسط مترجمانی که مسلط به زبان و ادبیات فارسی و زبان هدف بودند کار ترجمه را برعهده داشتند و ویراستارانی که استاد زبان اردو، انگلیسی و هندی داشتند کار را بررسی کردند و منتشر شد که انعکاس خوبی در رسانه‌ها داشت.

رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری تصریح کرد: خوشبختانه بخش مهرک انتشارات سوره مهر نیز کتاب را به زبان فارسی منتشر کرد تا کتاب برای عرضه در ایران آماده شود. امیدواریم این قدم کوچک در راستای جهانی کردن پیام و حماسه وجودی حاج قاسم ادامه داشته باشد و بتوانیم قدم‌های دیگری را برداریم.

محمدی: نسخه‌فارسی «نقاشی خدا» به‌زودی منتشر می‌شود
در ادامه، «عباس محمدی» مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری از آماده‌سازی نسخه فارسی کتاب «نقاشی خدا» خبر داد و گفت: نسخه فارسی کتاب چاپ شده است و در بخش بازرگانی درحال قیمت‌گذاری است که به‌زودی در اختیار مخاطبین قرار خواهد گرفت و پخش خواهد شد.

وی گفت: این هم از عجایب روزگار است که ابتدا یک کتاب قبل از چاپ نسخه فارسی به چند زبان بین‌المللی ترجمه می‌شود. بخاطر ضوابط و شرایطی که وجود داشت متاسفانه نرسیدیم زودتر از نسخه‌های ترجمه کار را منتشر کنیم ولی این اتفاق مبارک در دسترس مخاطبین قرار خواهد گرفت و من این اتفاق را به آقای قزوه بخاطر پشتکارشان تبریک می‌گویم چون با این کتاب کارنامه ادبی قزوه تکمیل شد چراکه ما امروز نه‌تنها ایشان را به‌عنوان یک شاعر نام‌آور و نام‌دار بلکه در زمینه رمان و ادبیات کودک نیز فعال شده‌اند و خوب کار کرده‌اند.

مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری به پشتکار علیرضا قزوه اشارهع کرد و افزود: تا قبل از انتشار کتاب «نقاشی خدا»، قزوه 15 بار کار را بازنویسی و اصلاح کردند که این پشتکار و توانمندی نشان دهنده جدیت ایشان است.

رحمان‌دوست: حاج قاسم را به قلم غیرایرانی معرفی کنیم
«مجتبی رحمان‌دوست» در ادامه گفت: آقای قزوه در هرفضایی وارد شده‌اند موفقیت داشته‌اند و از خدا می‌خواهیم در جلسات بعدی شاهد رونمایی از ظرفیت‌ها و استعدادهای دیگر ایشان باشیم؛ پیروزی و موفقیت قزوه دلمان را خوشحال می‌کند چون می‌بینیم یک سرباز انقلاب در این مسیر موفق شده است.

وی ترجمه از فارسی را یکی از کمبودهای ضروری کشور دانست و تاکید کرد: سال‌های سال متون را به فارسی ترجمه کرده‌ایم اما امروز نیازمند ترجمه از فارسی هستیم. همه این نیاز را می‌دانند و یک صحبت کلیشه‌ای است که ما نیازمند ترجمه به سایر زبان‌ها هستیم اما نکته‌ای که مورد تاکید امروز بنده است، نیاز به تولید کار به قلم غیرفارسی زبانان به زبان غیر فارسی.

این نویسنده به حضور در کنفرانسی در ترکیه اشاره کرد و افزود: پیشتازترین کشور مبارزه علیه اسرائیل و دفاع از فلسطین در استانبول غریب است. به‌شدت نیاز داریم که از مواضع حق ایران، غیر ایرانی حرف بزند یعنی کتاب به زبان غیر فارسی توسط نویسنده غیر ایرانی نوشته شود و ناشر غیر ایرانی آن را چاپ کند.

مومنی‌شریف: آمریکایی‌ها اجازه ترجمه زندگی پیامبر را ندادند
«محسن مومنی‌شریف» در بخش دیگری از این مراسم به سختی کار در حوزه ادبیات کودک و نوجوان اشاره کرد و گفت: نوشتن برای کودکان بسیار سخت است و با کوچکترین لغزش کار خراب می‌شود اما علیرضا قزوه در کتاب «نقاشی خدا» خیلی خوب پیش رفته‌ است. کتاب او سرشار از عاطفه و صمیمیت است و این از عناصر اصلی ادبیات کودک و نوجوان است که ایشان خوشبختانه خیلی خوب در آن موفق بوده‌اند.

رئیس سابق حوزه هنری تصویر کردن شهادت را در داستان کودک یک اتفاق سخت دانست و گفت: خوشبختانه در این کتاب نقطه چالش که مربوط به شهادت قهرمان داستان است برای مخاطب کودک و نوجوان تبدیل به یک نقطه پیروزی شده است. تصویرسازی کتاب نیز تخیل شاعرانه و منطبق با داستان کتاب است.

وی با بیان اینکه ناشران تراز اول دنیا به راحتی آثار ایرانی را ترجمه و چاپ نمی‌کنند، گفت: ابتدای فعالیت در بخش ترجمه چند کتاب را توسط انتشارات تراز اول آمریکایی منتشر کردیم اما بعداً سخت‌گیری شکل گرفت و اجازه چاپ به ما ندادند و در این مسیر تلاش کردیم کتاب زندگی پیامبر را ترجمه کنیم که اجازه ندادند.

ترنج: بخاطر تصویرسازی «نقاشی خدا» خیلی خوشحال هستم
«مرجان ترنج» تصویرگر کتاب نقاشی خدا در ادامه این مراسم گفت: بخاطر تصویرسازی این کتاب خیلی خوشحال هستم؛ از بچه‌گی همیشه اسم آقای قزوه را می‌شنیدم و افتخار بزرگی بود که تصویرسازی کتاب ایشان را انجام دادم. زمانی که سفارش تصویرگری این کتاب را قبول کردم تازه مادر شده بودم و این کار با شرایط سختی همراه بود ولی متن کتاب و نویسنده به قدری برایم عزیز بودند که دوست داشتم حتماً این کار را انجام دهم.

الماسیه: نسل جدید ما در داخل و خارج کشور نیازمند به مکتب شهید سلیمانی است
در ادامه، «محمد رسول الماسیه» رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: روحیه لطیف علیرضا قزوه باعث شده است کتابی در حوزه کودک در سن بزرگسالی نگارش کند که به زبان‌های مختلف ترجمه شود.

وی به مکتب شهید سلیمانی اشاره کرد و افزود: مکتب شهید سلیمانی حاصل چهلواره اول انقلاب اسلامی است و چراغ راه چهلواره دوم انقلاب خواهد بود. اگر بخواهیم نمادی برای دستاورد چهل سال اول انقلاب عرضه کنیم؛ قطعاً شخصیت و مکتب شهید سلیمانی که واژه رهبری درباره حاج قاسم است، جلوه دیدنی این چهلواره اول خواهد بود که باید چراغ راه ما برای چهلواره دوم قرار گیرد.

رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تاکید کرد: نسل جدید ما در داخل و خارج کشور به مکتب شهید سلیمانی و ارزش‌های آن نیازمند است. آن مسیری که ما برای ارتباط با خارج از مرزها داریم شاید یکی از مهیاترین آن‌ها ارزش‌های ایثارگرانه، خلاقانه و ایمان‌‎مدار حاج قاسم سلیمانی باشد.

امینی: قزوه ارتباط جهان مشهود و عالم معنا را خوب برای کودک توضیح داده است
«اسماعیل امینی» در بخش دیگر این نشست گفت: ما به‌لحاظ رسانه‌ای قدرت رسانه‌های رقیب و دشمن را نداریم؛ دشمن با صراحت و گاهی با وقاحت حرفشان را می‌زنند. فرضاً در مذاکرات اخیر کسانی با ما مذاکره می‌کنند که خودشان صاحب بمب اتم‌اند و آن را ساخته‌اند و به کار برده‌اند و کشورهای دیگران را اشغال کرده‌اند و گروه تروریستی درست کرده‌اند و بابت اینکه ممکن است شما در آینده بخواهید سلاح هسته‌ای درست کنید ما را تحریم کرده‌اند!

این نویسنده و شاعر به اذعان دشمانان کشورمان درخصوص تحریم اشاره کرد و افزود: خیلی وقاحت لازم دارد کسی اذعان کند که دارو و غذا را به روی مردمی تحریم کرده باشد و آن را عیب ندارند؛ این وجود دارد. تلاش علیرضا قزوه در موضع‌گیری‌های مختلف اگرچه با وضعیت کلی حاکم بر روزگار و رسانه‌های ما سازوگار نیست و معمولاً مهجور می‌ماند و مورد حمله قرار می‌گیرد، اما از منظری دیگر قابل ستایش است.

وی درخصوص کتاب «نقاشی خدا» گفت: مجموعه‌ای از ارزش‌هایی که ما با آن‌ها ارتباط داریم فقط حاصل انقلاب اسلامی نیست بلکه انقلاب آمد تا آن ارزش‌ها از بین نرود. نمونه این ارزش‌ها اهمیت دادن به خانواده و ارتباط عاطفی و نجیبانه میان انسان‌ و حجاب است. انقلاب شد چون این ارزش‌ها در نظام استبداد سلطنتی در معرض خطر افتاده بود. در برخی از نشریان خودمان نوشته می‌‎شود تاکید جمهوری اسلامی بر حجاب و اخلاقیات، درحالی که این ارزش‌ها برساخته ما نیست بلکه از قبل وجود داشته است و بخاطر رژیم شاه داشت از بین می‌رفت و بخاطر تثبیت و دفاع از آن‌ها انقلاب شد. مجموع این ارزش‌ها در کتاب «نقاشی خدا» اشاره شده است. این ارزش‌ها، ارزش‌های مشترک انسانی در همه جهان است.

امینی افزود: همه مناسبات این کتاب مبتنی بر مهربانی است؛ حتی درخصوص سردار سلیمانی که سردار نظامی است و روبه‌روی بی‌رحم‌ترین انسان‌ها ایستاده است نشانه‌ای از خشونت و بی‌رحمی و سخت‌گیری بر قصه نیست چون قصه، قصه کودک است و راوی نیز کودک است که این خیلی خوب است. توضیح دادن ارتباط بین جهان مشهود و عالم معنا برای مخاطب کودک خیلی سخت است که علیرضا قزوه خیلی خوب آن را انجام داده است.

خواب حاج‌قاسم انگیزی نگارش «نقاشی خدا» شد

«علیرضا قزوه» در پایان طی سخنانی گفت: همسرم عنوان کرد عزم کرده‌ایم کتابی برای حاج قاسم بنوییسم که من سوژه‌ای برای نگارش پیشنهاد دادم که مورد موافقت قرار گرفت. همان روز که نیت کردم برای شهید سلیمانی بنویسم در عالم خواب حاج قاسم را دیدم که لباس سربازی تن کرده بود و تا وارد شد من به ایشان گفتم «حاجی یک چایی پیش ما بخور»؛ ایشان گفتند: «خیلی سرم شلوغ است». یک گالن نامه دست حاج قاسم بود که یک نامه را طرف من قرار داد و من نامه را گرفتم. 

وی گفت: خواب حاج قاسم باعث شد عزم من جدی شود تا کتاب حاج قاسم را برای کودکان بنویسم. در این کتاب قصه‌هایی از هندوستان را قرار دادیم و سبک رفاقت بچه مسلمان‌ها با هندی‌ها را قرار دادیم و حتی شخصت و کاراکتر اهل سنت را قرار دادم که رفیق‌های مدرسه هستند و معلم بچه‌های قصه‌های و آداب ایرانی و هندی روایت می‌کند. 

این نویسنده و شاعر تصریح کرد: افرادی که برای ترجمه اردو، انگلیسی و هندی کتاب «نقاشی خدا» انتخاب شدند بچه‌هایی جدی هستند که هرکدام چند فرزند دارند و قرار شد ترجمه‌ها را برای بچه‌ها بخوانند تا آن‌ها متوجه شوند. من شخصاً همه نوشته‌ها را به کودک 10 ساله‌ای که در سفارت ایران در هندوستان بود نشان می‌دادم و نقاط ضعف و قوت آن را متوجه می‌شدم. 

انتهای پیام/ 121

نظر شما
پربیننده ها