گلعلی بابایی در گفت‌وگو با دفاع پرس مطرح کرد

لزوم ترجمه رمان‌های دفاع مقدس/ رهبر انقلاب فرمودند از کتاب «ضربت متقابل» می‌توان 20 رمان نوشت

گلعلی بابایی معتقد است: ترجمه آثار دفاع مقدس به زبان‌های مختلف به ویژه زبان‌های عربی و انگلیسی و توزیع این آثار در کشورهای مختلف دنیا موجب تبادلات فرهنگی بین ایران و جهان می‌شود.
کد خبر: ۶۰۹۷۴
تاریخ انتشار: ۲۵ آذر ۱۳۹۴ - ۰۹:۰۰ - 16December 2015

لزوم ترجمه رمان‌های دفاع مقدس/ رهبر انقلاب فرمودند از کتاب «ضربت متقابل» می‌توان 20 رمان نوشت

گلعلی بابایی، چهرهای آشنا و به نوعی علمدار فرهنگی  لشکر محمد رسول الله در گردانهای مالک و حبیب لشگر 27 محمد رسولالله بود. حالا نیز پس از گذشت سالها از جنگ تحمیلی به یک شخصیت تاثیرگذار در حوزه فرهنگی و خلق کتاب هایی با موضوع دفاع مقدس تبدیل شده که باید آثارش را خواند، زیرا قلب تپنده اش برای انتقال خاطرات آن دوران می زند و ما با دیدن آثارش دورادور نبضش  را حس می کنیم.

سردار گلعلی بابایی از رزمندگان 8 سال دفاع مقدس در گفت و گو با علیرضا کیانفر خبرنگار فرهنگ و هنر دفاع پرس با اشاره به تاکیدات مقام معظم رهبری درباره تولید کتاب های رمان با محوریت دفاع مقدس افزود: در بخش خلق آثار هنرمندانه ادبیات دفاع مقدس، کتاب های رمان بسیارکمی تولید شده است و نویسندگان زیادی باید در این زمینه وارد عمل بشوند، زیرا کتاب های رمان یکی از پرطرفدارترین کتاب ها در بین نسل جوان امروز است که از این طریق می توان با آنها ارتباط برقرارکرد.

*استفاده از رنگ و لعاب در قصه های جنگ

وی گفت: رهبر معظم انقلاب بر رنگ و لعاب دادن خاطرات حوزه دفاع مقدس و شخصیت پردازی قهرمانان، تاکید ویژه ای داشتند، چون استفاده از رنگ و لعاب در رمان هایی با موضوع دفاع مقدس، جاذبه ای ایجاد می کند که جوانان جذب آن می شوند.

*شخصیت پردازی در کتاب های رمان دفاع مقدس

سردار بابایی اظهار داشت: اگر به نحوه قصه گویی و شخصیت پردازی کتاب های رمان خارجی وداخلی دقت کنیم، متوجه می شویم که جوانان در دل داستانهای مختلف به دنبال شخصیت اصلی داستان می گردند تا از آنان الگو بگیرند و درزندگی شخصی شان پیاده کنند.

*رمان های دفاع مقدس جوانان غربی را جذب می کند

این رزمنده هشت سال دفاع مقدس در ادامه بر ترجمه کتاب های دفاع مقدس به ویژه رمان به زبان های زنده دنیا تاکید کرد و افزود: نامه رهبرمعظم انقلاب به جوانان اروپایی و آمریکایی به منظور نشان دادن راه درست و صحیح جوانان اروپایی برای تحقیق درباره اسلام به زبان بین المللی و انگلیسی بود، اگر رهبر تاکید دارند که کتاب های دفاع مقدس به ویژه رمان به زبان های مختلف دنیا ترجمه شود، برای اینست که نه تنها جوانان نسل امروز کشورما بلکه جوانان کشورهای دیگر باید بدانند در هشت سال دفاع مقدس ایران چه گذشت این مصداق همان سخن امام (ره) خواهد شد که فرمودند ما در جنگ انقلاب اسلامی ایران را به جهانیان شناساندیم.

*به مفاهیم اصلی رزمندگان هشت سال دفاع مقدس پرداخته شود

وی خاطرنشان ساخت: آثارزیادی درباره زندگینامه، وصیت نامه به رشته تحریر درآمده است اما درباره اتفاقات مختلف جنگ، مفاهیمی مانند نحوه برخورد مردم با جنگ، نترسیدن رزمندگان از مرگ، شجاعت داشتن، نحوه کمک رسانی به یکدیگر، طرز رفتار ایرانی ها در جنگ با اسرای عراقی، چگونه مبارزه کردن با دشمن و صدها موضوع دیگر از جنگ تحمیلی ایران اسلامی تابحال به آن پرداخته نشده است وکتابی هم با محوریت رمان و قهرمانان جنگ ایران و عراق تابحال خلق نشده و جا دارد تا نویسندگان حوزه دفاع مقدس به این ظرفیت موجود نیز بپردازند که جای کار زیادی خواهد داشت. ترجمه کتابهای دفاع مقدس به ویژه رمان وظیفه اصلی نویسندگان و افراد فرهنگی مرتبط با این موضوع دفاع مقدس است که به این هدف مهم باید جامعه عمل بپوشانند.

*مطالعه و آموزش به خلق آثاررمان دفاع مقدس کمک می کند

سردار بابایی با اشاره به گفته رهبر انقلاب که فرمودند ازکتاب «ضربت متقابل» میتوان 20 رمان نوشت گفت: رمان در انتقال اندیشهها و فرهنگ دفاع مقدس تاثیر بسزایی در جذب جوانان با هر گرایش فرهنگی و سیاسی  مختلف دارد همچنین با مطالعه کتاب های رمان مختلف و کسب تجربه از نویسندگان حوزه دفاع مقدس می تواند به تولید آثاری بی بدیل مبدل شود به طوری که با بازخوانی برخی از کتاب های رمان از جمله کتاب «ضربت متقابل» می توان 20 رمان مختلف نوشت، این قضیه هم به مطالعه و آموزش نیاز دارد.

*ترجمه کتاب های رمان زمینه ساز تبادلات فرهنگی موثر

وی بیان کرد: ترجمه آثار دفاع مقدس به زبانهای مختلف به ویژه زبان عربی و انگلیسی، و توزیع این آثار در کشورهای مختلف دنیا موجبات تبادلات فرهنگی بین ایران و جهان را فراهم آورده و به نوعی هدف آرمانی امام خمینی(ره) صدور انقلاب اسلامی را به همه مردم جهان فراهم می آورد.

نظر شما
پربیننده ها