در نشست علمی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی تاکید شد؛

ارائه راهکارهایی برای توسعه ترجمه متون دینی در غرب

به همت گروه پژوهشی احیا تراث و ترویج معارف اسلامی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، نشست علمی «آسیب‌شناسی عدم موفقیت تولیدات ترجمه و تالیف انگلیسی شیعی در غرب» برگزار شد.
کد خبر: ۶۷۹۵۱۷
تاریخ انتشار: ۳۰ تير ۱۴۰۳ - ۱۲:۴۵ - 20July 2024

ارایه راهکارهایی برای توسعه ترجمه متون دینی در غرببه گزارش دفاع‌پرس از خراسان رضوی ، «بهروز فروتن» مدرس بین‌المللی حوزه و دانشگاه و مترجم متون اسلامی به انگلیسی در این نشست که به دبیری «محمد تقدمی صابری» مدیر گروه پژوهشی احیا تراث و ترویج معارف اسلامی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، در تالار شیخ طوسی بنیاد برگزار شد، به دلایل عدم موفقیت تولیدات ترجمه و تالیف انگلیسی شیعی در غرب اشاره کرد.

فروتن اظهار داشت: نگاه اولیه مردم به متون دینی منفی است و دلایل آن نیز به عدم شناخت از دین بر می‌گردد، در واقع عقلانیت اسلام به درستی برای مردم تبیین نشده است و از همین رو مردم با آن آشنایی کامل ندارند.

وی تصریح کرد: علوم دین در غرب تحریف و تضاد‌ها با هم تنیده شده است، غربیان راه دین و علم را از هم جدا کرده‌اند، در حالیکه یکی از پایه‌های دین اسلام عقلانیت است و همان گونه که در آیات و روایات مشهود است، عقلانیت حرف اول را می‌زند.

استاد حوزه و دانشگاه ادامه داد: یکی دیگر از دلایل عدم موفقیت تولیدات ترجمه و تالیف انگلیسی شیعی در غرب، اقتصاد ضعیف کشور‌های اسلامی است، در آموزه‌های اسلامی به بحث توکل و تلاش انسان تاکید فراوان شده، اما متاسفانه این مفهوم با تنبلی اشتباه گرفته شده است.

فروتن در ادامه عدم شناخت صحیح اسلام و متون دینی و اهل‌بیت (ع) را دلیل دیگر این مهم دانست و گفت: اگر کسی در خصوص موضوعی شناختی نداشته باشد با آن دشمن می‌شود.

وی خاطرنشان کرد: با توجه به اینکه ترجمه متون دینی، دغدغه‌های دینی مردم، روحانیون و انسان‌های دین‌دار است، اما این دغدغه کافی نیست، در واقع مشکل اصلی ترجمه‌ها غیر قابل فهم مترجمان است. متاسفانه ما در ارائه زبان و سیر پخش آن مشکل داریم از همین رو با همفکری باید راهکار‌هایی ارائه شود تا در آینده شاهد توسعه ترجمه متون دینی در غرب باشیم.

مدیر گروه پژوهشی احیا تراث و ترویج معارف اسلامی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، نیز در ادامه این نشست، به راهکار‌های توسعه ترجمه متون اشاره کرد و گفت: در واقع باید یک نهاد و سازمان عهده‌دار این کار باشد و اجازه ندهد هر مترجمی ترجمه کند، به اعتقاد بنده نبودن منبع از منبع بد بهتر است.

تقدمی صابری ادامه داد: باید منابع اصلی کلامی و قرآنی شیعه را به نحو احسن ترجمه کنیم و این منبع را در اختیار دنیای غرب بگذاریم. دنیای غرب یک تصویر نیمه کاره‌ای از اسلام دارد و این کوتاهی ماست که نتوانستیم تصویر درستی از اسلام و پیغمبر (ص) در اختیار آنان قرار دهیم.

وی تصریح کرد: این مشکل حس شده است، اما هیچ کس برای این درد چاره‌ای نیندیشیده است از همین رو باید نهادی متولی این کار شود.

انتهای پیام/

نظر شما
پربیننده ها
آخرین اخبار