عباس محمددینی، مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگ دفاعپرس، با اشاره به اولویتهای این مجموعه در تولید کتاب پرداخت و اظهار داشت: در زمینه جنگ ۱۲ روزه از همان روزهای اول جنگ کارگروهی تشکیل دادیم و اکنون محصولاتی در این حوزه داریم. ما در کانون نیازمند یک لبه فرهنگی واکنش سریع هستیم و این رویکرد را تاسیس کردهایم، اما هرگز کیفیت را فدای سرعت نمیکنیم، چون یک اثر با کیفیت میتواند تأثیرگذاری عمیقی داشته باشد و بانکهای فرهنگی را پوشش دهد، اما محصول بیکیفیت فقط فرصتها را هدر میدهد.
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با اشاره به شهدای دانشآموز که در این جنگ شهید شدهاند، عنوان کرد: در حال کار روی چند پروژه مرتبط با شهدای دانشآموز هستیم. چند نفر از نویسندگان فعال مانند آقای خیاوی چند اثر تهیه کردهاند که هماکنون در صف انتشار قرار دارد و به زودی منتشر خواهد شد.
وی درباره ویژگیهای تولیدات کانون گفت: یکی از نقاط قوت ما در حوزه انتشار، برخورد نرم و هدفمند با موضوعات است. بهطور مثال، کتاب «خوشبخت» که سال گذشته منتشر شد، یک اثر برجسته است. تعداد زیادی از نویسندگان برند با کانون همکاری دارند و ما تمرکز ویژهای روی موضوعات مرتبط با شهداء، دفاع مقدس و مقاومت داریم.
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون توضیح داد: برای هر پروژه یک سناریو دقیق نوشته میشود و هر اثر متناسب با نوع موضوع، شیوه روایت خاص خود را دارد. برخی پروژهها به صورت مستقیم و برخی به صورت فانتزی یا غیرمستقیم به موضوعات پرداختهاند. همچنین کانون در همکاری با روانشناسان متخصص، حمایت علمی و روانی لازم را برای تولید آثار فراهم میکند.
محمددینی با اشاره به تأکید رهبر معظم انقلاب اسلامی بر اهمیت تولید آثار تألیفی بومی، گفت: ما به ترجمه به عنوان اولویت نگاه نمیکنیم و همواره بر تولید آثار تألیفی و توسعه مولفان داخلی تأکید داریم. کانون شورای بررسی ترجمه دارد که با وسواس بسیار بر روی ترجمهها نظارت میکند و تنها در موارد خاص ترجمه انجام میشود. به عنوان مثال، در زمینه هوش مصنوعی به جای ترجمه، دو جلد کتاب تألیفی منتشر خواهد شد که بسیار قابل توجه است.
وی در خصوص تولیدات حوزه هوافضا نیز گفت: ما در زمینه هوافضا، سیستم موشکی و سازمان فضایی ایران حرکتهای تألیفی و یونیک انجام دادهایم که کیفیت و سرعت انتشار آنها در حد مطلوب است. همچنین به دلیل رعایت حقوق کپیرایت، در انتخاب آثار ترجمهای دقت فراوانی به کار میبریم.
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان خواستار ارائه گزارشی دقیق از میزان تولیدات ترجمه و تألیفی شد تا روند فعالیتهای انتشارات کانون به خوبی پایش و مدیریت شود.
محمددینی با بیان اینکه تولیدات ادبی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوان توسط 40 کارگروه و یک تیم 10 نفره روانشناس تولید میشود، تصریح کرد: پشتوانه علمی و پژوهشی یکی از الزامات تولید ادبی برای مخاطب کودک و نوجوان است که در کانون به شدت مورد توجه و تاکید است تا خروجی و محصولات با کیفیت را داشته باشیم.
وی درخصوص نسبت آثار ترجمه و تالیفی در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان گفت: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان هیچ وقت در هیچ بازهی زمانی حتی سالهای قبل از پیروزی انقلاب اسلامی ترجمه به آثار تالیفی آن نچربیده است چراکه قائل به این رویکرد بوده است که مولف پرروش داده شود و از آنها استفاده کنند و این سیستم و رویکرد همچنان ادامه دارد.
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان گفت: ما برای انتشار آثار ترجمه کارگروهی داریم که خیلی با وسواس به سمت ترجمه میروند و برای انتخاب هر کتاب باید دلیل خیلی خاصی وجود داشته باشد تا ما آثار را ترجمه کنیم. ما حتی درخصوص آثار ناداستان که بسیاری از ظرفیت هوش مصنوعی استفاده میکنند، ما آثار تالیفی داریم که قابل اعتناست.
انتهای پیام/ 121