فهیمه محمدسمسار:

مخاطبان آمریکایی رویکرد ویژه‌ای به ادبیات دفاع مقدس دارند

مسئول دفتر ترجمه آثار حوزه هنری گفت: کتاب‌های ادبیات دفاع مقدس پس از مخاطب شناسی در داخل کشور و نیز بررسی بازار کشورهای دیگر، انتخاب شده و به زبان‌های گوناگون ترجمه می‌شوند.
کد خبر: ۸۰۸۶
تاریخ انتشار: ۲۶ آذر ۱۳۹۲ - ۱۶:۱۹ - 17December 2013

مخاطبان آمریکایی رویکرد ویژه‌ای به ادبیات دفاع مقدس دارند

فهیمه محمدسمسار مسئول دفتر ترجمه آثار حوزه هنری در گفتوگو با خبرگزاری دفاع مقدس، با بیان اینکه دفتر ترجمه آثار حوزه هنری حدود 8 سال است که با هدف گسترش زبان و ادبیات فارسی راهاندازی شده، اظهار کرد: این دفتر توانسته تعداد زیادی از آثار ادبی، مخصوصا کتابهای حوزه دفاع مقدس را در کشورهای مختلف منتشر کند که علاوه بر ترجمه و انتشار، این کتاب ها به کتابخانهها و سایتهای مهم برده شده وتوانستهایم مخاطبان زیادی را جذب کنیم.

مسئول دفتر ترجمه آثار حوزه هنری با اشاره به استقبال گسترده کشورهای مخاطب به خصوص آمریکا از ادبیات دفاع مقدس بیان کرد: تا امروز کتابهای زیادی ترجمه شده و استقبال خوبی هم از آنها شده است؛ کتاب "سفر به گرای 270 درجه" نوشته احمد دهقان اولین کتاب ترجمه به زبان انگلیسی است که در آمریکا منتشر شد. مترجم این کتاب یکی از اساتید دانشگاه راجرز آمریکا است که بعد از ترجمه و انتشار این کتاب، از آن به عنوان کتاب کمک درسی استفاده کردند و در سایتهای مختلف هم مورد استفاده قرار گرفت.

وی در ادامه بخشی از آثار ترجمه شده سوره مهر را این گونه نام برد: "شطرنج با ماشین قیامت"، "داستانهای شهر جنگی"، "فال خون" که توسط دکتر قانون پرور به زبان انگلیسی در تگزاس آمریکا منتشر شد؛ "ارمیا" توسط حسن علیمی به زبان ترکی منتشر شد و "شطرنج با ماشین قیامت" که به زبان آلبانی ترجمه شده و در حال حاضر هم در حال ترجمه به زبانهای فرانسه و عربی است.

محمدسمسار در ادامه افزود: بازخوردهایی که از کتابهای ترجمه شده در کشورهای مختلف داشتیم مثبت بود و هم اکنون در حال بررسی ارتباط با آژانسهای ادبی هستیم تا بتوانیم در ترجمه کتابها نمایندگیهای ثابت داشته باشیم و آثار ترجمه شده در کشورهای مقصد به چاپ برسد.

مسئول دفتر ترجمه آثار حوزه هنری گفت: ترجمه آثار دفاع مقدس مسیر خودش را طی می کند تا انشاءالله به نتیجه مطلوب برسیم و مهم نتیجه ای است که در کشور هدف می گیریم؛ هدف این است که کتاب ترجمه شده مخاطب داشته باشد و خوانده شود. کار فرهنگی پروسه پیچیده ای است که نمی توانیم درباره آینده آن حرف بزنیم. خیلی از نویسندگان و موسسات این کار را انجام می دهند؛ ولی به صورت به جدی و تاثیرگذار دفتر ترجمه حوزه هنری این کار را انجام می دهد و ما کار ترجمه را منسجم تر دنبال می کنیم.

وی در پایان ادامه داد: کتاب های ادبیات دفاع مقدس به لحاظ پرفروش بودن و مخاطب شناسی که در داخل کشور صورت گرفته و نیز بازار خارجی کشور مربوط، و نیز ابراز علاقه مخاطبان خارجی برای آگاهی از خاطرات 8 سال دفاع مقدس ایران انتخاب و به زبان های گوناگون ترجمه می شود.

نظر شما
پربیننده ها
آخرین اخبار