ترجمه آثار دفاع مقدس ايران در آمريکا، بهترين روش براي مقابله با مخدوش کردن چهره ايران است

کد خبر: ۱۱۷۳۷۱
تاریخ انتشار: ۰۳ تير ۱۳۸۷ - ۱۴:۱۸ - 23June 2008
به گزارش خبرگزاري حيات ، نويسنده ماه و بلوط در ادامه افزود: فال خون يکي از داستان هاي موفق داوود غفارزادگان است که يکي از نويسندگان صاحب سبک دوران معاصر است و داستان هايي با درونمايه جنگ و دفاع مقدس در آثار او جايگاه خاصي دارد.
وي ادامه داد :فال خون نخستين کتابي است که توسط دکتر قانون پرور استاد دانشگاه تگزاس آمريکا ترجمه شده و به همت ايشان در آمريکا منتشر شده است. قصه هاي سبلان دومين کتابي است که وي در دست ترجمه دارند.
 محمدرضا قانون پرور استاد ادبيات تطبيقي دانشگاه تگزاس نيز در اين مراسم با اشاره به اهميت نقش ترجمه در شناخت غربيان از ايران و فرهنگ ايران اذعان داشت: با توجه به اينکه در غرب چهره خوبي از ايران و ايرانيان رواج ندارد ما با ترجمه آثاري چون فال خون سعي در تغييردادن اين چهره نامطلوب داريم و ترجمه و نشر آثار دفاع مقدس ايران در آمريکا، بهترين روش براي مقابله با مخدوش کردن چهره ايران است.
مترجم فال خون خاطرنشان کرد: اثر ادبي که در جريان ترجمه از يک فرهنگ به فرهنگ ديگر منتقل مي شود بايد رنگ محلي خود را حفظ کند. در اصطلاح مترجمان ترجمه يک اثر بايد لهجه مترجم را داشته باشد يعني مشخص باشد که اين اثر ترجمه شده  است .
در ادامه اين مراسم محسن سليماني از مترجمان ادبيات داستاني و از اعضاي اوليه دفتر ادبيات حوزه هنري در مورد روند شکل گيري چنين طرحي گفت: طرح اوليه ترجمه آثار ادبي به زبان هاي ديگر از سوي محسن مومني مطرح شد و ما بدون اينکه ديدگاه خاصي يا زبان به خصوصي را مدنظر داشته باشيم دست به انتخاب زديم.
 وي ادامه داد:در طي مراحل بررسي اين طرح دو نکته را يادآوري کردم که با استقبال مواجه شد اول اينکه آثار در داخل ترجمه نشود و دوم اينکه ترجمه اين آثار به کسي سپرده شود که در محيط زبان مقصد قرار دارد تا مفاهيم به خوبي براي مخاطب قابل فهم باشد.
سليماني با اشاره به اين دو نکته خاطرنشان کرد: در انتخاب آثار ادبي اعضاي دفتر ادبيات تنها پيشنهاد دهنده بودند و آثار براساس دو اصل مفهوم بودن محتواي اثر براي خوانندگان در غرب و همچنين قابليت ترجمه شدن به ديگر زبان ها انتخاب شدند.
وي با اشاره به اهميت اين موضوع در حيطه ادبيات دفاع مقدس گفت: در اين نوع ادبي با مفاهيم ارزشمندي چون ايثار و شهادت سروکار داريم و بايد بتوان با ترجمه صحيح اين مفاهيم را براي ديگر زبان ها قابل فهم کنيم.
در پايان اين مراسم محمدرضا قانون پرور در پاسخ به اين سوال که ميزان استقبال از فال خون را چگونه ارزيابي مي کنيد گفت: با توجه به اينکه اين اثر به تازگي انتشار يافته است و در بازار آمريکا چند سال براي يک اثر منتشر شده فرصت استقبال گسترده وجود دارد و چون در ارتباط با موضوع دفاع مقدس است انتظار مي رود با استقبال خوبي در دانشگاه هاي آمريکا روبرو شود.
 قانون پرور ادامه داد : اين اثر نه تنها در سر کلاس هاي ادبيات نقد مي شود بلکه فکر مي کنم در کلاس هاي علوم سياسي نيز جايگاهي براي ابراز نظرات پيدا خواهد کرد. ولي در ارتباط با قصه هاي سبلان اين پيشگويي را مي کنم که استقبال از اين اثر تنها به دانشگاه هاي ادبيات اختصاص نيابد و جاي خود را ميان مردم بازکند چرا که داستان اين اثر بسيار ساده و قابل فهم است و هرکسي در هر جاي دنيا مي تواند با آن ارتباط برقرار کند.
مراسم رونمايي از فال خون روز يکشنبه دوم تيرماه از ساعت 18 تا 20 در شبستان حوزه هنري برگزار شد.
نظر شما
پربیننده ها