حجتالله ناظری سرپرست حوزه هنری کودک و نوجوان در گفتوگو با خبرنگار فرهنگ و هنر دفاعپرس، در خصوص فعالیت انتشارات کودک و نوجوان این مرکز با عنوان «مهرک» اظهار داشت: بحث کودک و نوجوان موضوع بسیار مهمی است که جدی گرفته نمیشود. در حوزه شعر و ادبیات ما این نوع نگاه بد را نداریم چراکه نویسندگان کودک معتقدند که باید خیلی قوی برای مخاطبشان شعر و داستان بگویند؛ این نکته مهم توانسته حوزه ادبیات کودک و نوجوان را به یک حوزه غنی و قدرتمند در تولید محتوا تبدیل کند.
وی به انتقال مفاهیم دینی برای مخاطب کودک و نوجوان تاکید کرد و گفت: نویسندگان کودک و نوجوان مشتاق به انتقال مفاهیم دینیاند چراکه اکثر فعالین این عرصه نویسندگان باسواد و متعهد هستند. این نکات نیز به ما کمک کرده تا بتوانیم محتوای خوب و غنی برای کودک و نوجوان تولید کنیم. سابقه تولید محتواهای دینی در زمینه کودک و نوجوان با قدرتی که امروز شکل گرفته بی سابقه است چراکه در گذشته تولید این حوزه بسیار کم بوده است.
سرپرست حوزه هنری کودک و نوجوان عنوان کرد: با توجه به نیاز کودک و نوجوان به خوراک فرهنگی ما میتوانیم محتواهای خوب را تولید و عرضه کنیم. البته یک اشکال مهم در این عرصه وجود دارد و آن عدم بهروز کردن فضای دسترسی کودک و نوجوان با محتواهای مناسب است چون ما تنها متمرکز بر کتاب شدهایم درحالی که یک چرخه برای دسترسی کودک و نوجوان به کتاب وجود دارد.
ناظری واکنش به تقاضای کودکان و نوجوانان بر اساس دیدگاه انقلاب اسلامی با زبان هنر را ماموریت حوزه هنری کودک و نوجوان دانست و خاطرنشان کرد: روزآمد شدن به هنرهای جدید و دیجیتال و ورود به این عرصهها با کمک محتواهای غنی که در دسترس داریم قسمت مهمی از کاری است که ما در نظر داریم تا بر آن اساس حرفهایمان را مطرح کنیم.
وی ادامه داد: زبان هنر در فعالیتهای مربوط به کودک و نوجوان زبان گویای ما خواهد بود چراکه زبان هنر یک زبان غنی و بسیار تواناست. البته تخصص در هنر باید در کنار محتواهای کودک و نوجوان قرار گیرد تا بهترین محتواها تولید شود. آشنایی با کودک و نوجوان برای اینکه بتوان با زبان هنر، محتواها را منتقل کرد مهم است.
سرپرست حوزه هنری کودک و نوجوان گفت: ما در انتشارات «مهرک» سعی میکنیم با زبان هنر دیدگاههای انقلاب اسلامی را برای کودکان و نوجوانان تبیین کنیم. ذاتاً دیدگاه انقلاب اسلامی، دیدگاهی مبتنی بر فطرت انسانهاست. مبانی دینی ما در جمهوری اسلامی به عنوان محتواهایی غنی وقتی در کنار ذات پاک کودکان و نوجوانان قرار گیرد، موجب جلب توجه کودک و نوجوان و خانوادههای آنها به انتشارات مهرک نیز خواهد بود.
ناظری به حجم بیسابقه آثار ترجمه کودک و نوجوان اشاره کرد و افزود: حرکت به سمت ترجمه آثار خارجی نقطه ضعف ناشران کودک و نوجوان است. محتواهایی که ترجمه میشود متناسب با شخصیت کودک و نوجوان ما نیست بلکه متناسب با فرهنگهای بیگانه است که در کشور ما صرفاً ترجمه و استفاده میشود که در آینده موجب آسیبهای فرهنگی جبرانناپذیری در ذهن کودکان خواهد شد.
وی تاکید کرد: نگاه ما در مهرک به سمت ترجمه نیست بلکه تنها به سمت تولید آثار تالیفی بر اساس فرهنگ غنی کشورمان و متناسب با شرایط بچههای ایرانی حرکت میکنیم. آثاری که بچهها بتوانند ارتباط خوبی با آن ایجاد کنند و با این آثار از ورود فرهنگهای بیگانه جلوگیری کند لذا نمادهای دینی و فرهنگی خودمان را با زبان جدید برای مخاطب کودک و نوجوان بازتعریف میکنیم؛ چیزی که ریشه در فرهنگ ایرانی دارد. نوع نگاه ما در انتشارات مهرک بومی و 100 درصد کارهایمان تالیفی بوده است.
انتهای پیام/ 121