«دختر شینا» کتاب سال روسیه شد
به گزارش گروه سایر رسانههای دفاعپرس، «محسن مومنی شریف» در گفتوگویی با اشاره به عدم موفقیت ترجمه آثار ایرانی برای حوزه نشر سایر ملل اظهار داشت: «مترجم باید از کشور مقصد انتخاب شده و ناشر نیز باید متعلق به همان کشور باشد.»
وی با بیان این که تصمیم ترجمه آثار ایرانی به زبان سایر ملل از حدود دو دهه گذشته آغاز شده و به تازگی صورت پذیرفته است، گفت: «در سالهای اخیر این روند از دست ما خارج شده؛ گاه ناشران کشورهای خارجی بدون اطلاع ما کتب را ترجمه و انتشار داده اند. البته ما از این روند استقبال میکنیم.»
مومنی شریف ادامه داد: «گاه کتب معرفی شده از سوی داخل، در فضای انقلابی بوده و برای خارجیها جذاب است و لذا از آن استقبال میکنند.»
وی افزود: «ما از این طریق میتوانیم ادبیات کشور را جهانی کرده و جایگاه شایسته خود را پیدا کنیم.»
مومنی شریف همچنین در خصوص برنامه حوزه هنری برای حضور در نمایشگاههای خارجی گفت: «نشر حوزه هنری در این خصوص فعال است و اخیرا نیز در هندوستان «نمایشگاه کتاب دهلی» حضور یافتیم.»
وی افزود: «قرار بود در اسفند ماه نیز در نمایشگاه بیروت حضور یابیم که برپایی نمایشگاه منتفی شد.»
مومنی شریف ادامه داد: «کشورهای صاحب ادبیات در کتابخانههای ما حضور دارند، ولی ناشران ایرانی همچنان در حال هزینه کرد برای حضور در کنار این کتب هستند»
منبع: رادیو گفتوگو
انتهای پیام/ 900
