افسانه موسوی گرمارودی سردبیر مجله «رشد نوآموز» و کارشناس ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با خبرنگار فرهنگ و هنر دفاعپرس، و در پاسخ به این پرسش که آیا ادبیات حوزه کودک و نوجوان رها شده است، اظهار داشت: به طور قطعی نمیتوان این حوزه را رها و یله دانست اما در اینکه باید از افسارگسیختگی فعلی نجات پیدا کند هیچ تردیدی نیست.
محدوده ادبیات کودک مشخص نیست
وی همچنین در رابطه با اینکه گفته میشود ما ادبیات کودک و نوجوان نداریم، گفت: ما ادبیات کودک و نوجوان داریم اما محدوده و دایره آن چندان برای همه و حتی تولیدکنندگان و نویسندگان مشخص نیست.
سردبیر مجله رشد نوآموز با بیان اینکه ادبیات ما ادبیات صرفاً آموزشی نیست، عنوان کرد: ما در تقلید از فانتزیهای جهان به یک بی مفهومی و بی محتوایی رسیدهایم و فلهای بودن برخی کتابها و تولیدات متعدد هم به همین موضوع برمی گردد.
موسوی گرمارودی اظهار کرد: ادبیات بزرگسال به دلیل قدمتی که دارد میتواند خودش را نجات دهد اما ادبیات کودک سابقه طولانی ندارد لذا تازه باید به تعاریف جدیدی برسیم و نتایج آزمون و خطا را نقد کنیم تا به یک نتیجه مطلوبی برسیم.
وی درخصوص واگذاری ادبیات بخش کودک و نوجوان به بخش خصوصی گفت: با این اوضاع پیچیده و نامناسب فرهنگ کشورمان بهتر است که همه دست به دست داده و با هم همکاری کنیم یعنی نه نمیتوان بخش دولتی را از این حوزه حذف کرد و نه اینکه فقط به بخش خصوصی اکتفا کرد، مهم این است که هنرمند بتواند هنرش را به بهترین شکل ممکن ارائه دهد.
ضرورت ورود منتقدان ادبی به حوزه کودک و نوجوان
این کارشناس ادبیات کودک ونوجوان با تأکید بر ورود جدی تر منتقدان درجه یک به این حوزه و حرکت همگام ادبیات با آخرین تغییرات زندگی کودکان و نوجوانان گفت: یکی از نیازهای مهم حوزه ادبیات کودک و نوجوان داشتن منتقدان خوب است.
تضعیف ذائقه کودک و نوجوان با آثار ترجمهای سطح پایین
موسوی گرمارودی با تصریح بر اینکه ما ذائقه مخاطب کودک و نوجوان را با آثار ترجمهای ضعیف پایین آوردهایم گفت: وقتی ناشر به خاطر مسائل اقتصادی به تولید انبوه ترجمههایی که چندان موضوعیت فرهنگی هم ندارند میپردازد مخاطب هم به تدریج به این آثار عادت میکند.
وی افزود: البته این به معنای بی اهمیتی ترجمه نیست زیرا ترجمه پل ارتباطی بین فرهنگها و بسیار هم ضروری است اما در رده کودک و نوجوان به دلیل عدم آشنایی بچهها با فرهنگ جامعه خود، حتماً باید انتخاب صحیحی صورت گیرد.
سردبیر مجله رشد نوآموز با اشاره به اینکه ترجمه آثار ادبی در گذشته به اندازه یک چهارم آثار تالیفی بود، گفت: میزان ترجمهها تا سال ۱۳۹۵ متاسفانه به ۷۰ درصد هم رسید درصورتیکه اگر ممیزیها محتوایی تر بودند شاید قضیه کاملاً متفاوت میشد.
انتهای پیام/ 121