به گزارش خبرنگار فرهنگ و هنر دفاعپرس، نشست رونمایی از نرمافزار همراه «ترجمه گویای قرآن کریم» همراه ترجمه قرآن کریم با حضور «غلامعلی حدادعادل» رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی بهعنوان مترجم، «علی رمضانی» رئیس خانه کتاب و ادبیات ایران و جمعی از اهالی قلم در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد.
حدادعادل در ابتدای این نشست یاد سردار شهید سلیمانی را گرامیداشت و اظهار داشت: برای پیروزی مردم قهرمان و فداکار غزه و فلسطین دعا میکنم و انشالله که نور قرآن راهگشا ما در زندگی فردی و اجتماعی باشد. نصب این نرمافزار برای استفاده بیشتر از این ترجمه است که بهصورت مکتوب و گویای آن در دست و دسترس قرآن پژوهشان و علاقهمندان به قرآن قرار گیرد.
وی درباره علت انتشار خود پیرامون انتشار ترجمه قرآن گفت: انگیزه اصلی بنده از ترجمه قرآن به فارسی این بود که کاری بکنم در حد توان خودم تا ترجمهخوانی در ایران سنت شود. قبل از اینکه صحبت کنیم کدام ترجمه خوانده شود، نکته مهم آن است که ترجمه قرآن خوانده نمیشود درحالی که روزانه هزاران جلسه رسمی و عمومی قرآن در محافل، مساجد، مدارس و ادارات برگزار میشود و ۹۵ درصد از مستمعین معنی آن را نمیدانند و کسی سوال نمیکند معنای این آیات چه بود و گویی همه قرار گذاشتهاند کسی سوال نپرسد و انگار قرآن فقط برای تلاوت عربی است.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی تصریح کرد: گفته میشود چرا میل جوان به دین بیگانه است و گفتمان رایج محافل، گفتمان قرآنی و اسلامی نیست درحالی که معنی قرآن را مطرح نکردهایم تا چنین انتظاری داشته باشیم. این یک جهاد همهجانبه میخواهد و باید مسئله روخوانی حل گیرد و مرحله بعد وارد شدن به فضای مفهومی قرآن است. تشخیص بنده این بود که ما نیازمند ترجمههایی هستیم که نزدیک به این مقصود باشد.
حدادعادل عنوان کرد: زبان فارسی اولین زبانی است که قرآن به آن زبان ترجمه شده است. نزدیک ۱۲۰۰ سال پیش قرآن به زبان فارسی برگشته است ولی از شدت احتیاط و نگرانی از تحریف معنی قرآن، همیشه ترجمه تحتللفظی بر ترجمه عمومی غلبه داشته است و یک قرنی است که احتیاط ترجمه تحتللفظی کنار گذاشته شده است و ترجمههای صورت گرفته که نزدیک بهمعنای قرآن است.
وی با تاکید براینکه بنده سعی کردم یک ترجمهی از قرآن بهدست دهم که برای پارسیزبان امروز پسندیده و خوشآهنگ باشد درحالی که باستانی نباشد و در عین حال نثر روزنامهای و اداری هم نباشد و بهرهای از نثر فاخر که شان متون مقدس است داشته باشد. در این ترجمه سعی کردم زیباییهایی از شعر و ادب فارسی بهطور معتدل در این نثر بهکار گرفته شود بدون اینکه آرایش خارج از حد کرده باشم و فارسی معیار امروز را در پیش گرفتم و در این ترجمه سعی کردم مطالب داخل پرانتز را به حداقل برسانم و از بیان مطالب تفصیلی خودداری کنم و به حداقل اکتفا کنم.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با بیان اینکه این ترجمه به مدت ۹ سال طول کشیده است، گفت: چاپ اول این ترجمه سال ۱۳۸۹ توسط انتشارات بهنشر چاپ شد و نزدیک به ۱۰ چاپ شده و تاکنون چند بار این ترجمه را ویرایش کردهام. معتقدم مترجم قرآن به فارسی باید شعر شناس باشد و از جنس زیباییهای شعری سردرآورد تا از لطافت شعری در ترجمه استفاده کند.
انتهای پیام/ 121