به گزارش خبرنگار فرهنگ دفاعپرس، سیدرضا میرمحمدی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بنگلادش در نشست رونمایی از چهار اثر ترجمه شده ایرانی به زبان بنگالی، ضمن اشاره به سوابق طولانی در عرصه ترجمه و انتشار آثار فرهنگی، اظهار داشت: فعالیتهای اخیر در زمینه ترجمه و انتشار کتاب در بنگلادش، به ویژه با تمرکز بر آثار ارزشمند دینی و ادبی، به موضوعات فرهنگی و مذهبی توجه خاصی داشته است.
وی افزود: طی دو سال گذشته، شش کتاب ارزنده به همت مترجمان متخصص و با همکاری «پنجینه بنت النور»، مترجم بنگالی منتشر شده است. یکی از آثار مهم منتشر شده اخیر، کتاب «من زندهام» است که به روایت جنگ و مقاومت میپردازد و برای کسانی که به دنبال اطلاعات دقیق و مستند درباره تاریخ جنگ تحمیلی هستند، منبعی غنی به شمار میآید.
میرمحمدی ادمه داد: این کتاب بهویژه برای علاقهمندان به خاطرات جنگ و زندگینامههای فردی از اهمیت ویژهای برخوردار است. از سوی دیگر، کتابهایی مانند «کارنامه اسلام» اثر دکتر زرینکوب که تاریخ اسلام را بهطور گسترده مورد بررسی قرار میدهد، و «انسانشناسی در قرآن» که به تبیین مباحث قرآنی پرداخته است، علاوه بر اینکه به طور ویژه مخاطب خود را در بین دانشگاهیان و محققان پیدا میکند، برای علاقهمندان به مطالعات دینی در این کشور، یک منبع باارزش محسوب میشود.
رایزن فرهنگی ایران در بنگلادش در ادامه سخنانش گفت: در کنار این آثار تخصصی، کتابهای عمومیتری نیز مانند «قصههای مجید» و «خمره» اثر هوشنگ مرادی کرمانی، که به زبان سادهتری نوشته شدهاند، به نیازهای مخاطبان عمومی پاسخ داده و سعی در جلب نظر خوانندگان عام دارند. این کتابها به ویژه در بین مخاطبان جوان و کسانی که علاقهمند به داستانها و رمانهای جذاب هستند، محبوبیت زیادی پیدا کردهاند.
وی افزود: در بنگلادش، جامعهای مذهبی با گرایشهای فرهنگی خاص وجود دارد که به شدت به قرآن و اندیشههای اسلامی علاقهمند است. این کشور با سابقهای غنی در زمینه ادبیات فارسی، از ۱۲۰۰ میلادی تا ۱۸۰۶ میلادی، همچنان به دنبال حفظ و گسترش روابط فرهنگی با ایران و دنیای اسلام است. از این رو، ترجمه آثار دینی و قرآنی مانند «طرح کلی اندیشه اسلامی در قرآن» که یک اثر مهم از رهبر معظم انقلاب است، میتواند تأثیر زیادی در تغذیه فکری و فرهنگی جامعه بنگلادش بگذارد.
پنجینه بنت النور، مترجم این آثار به زبان بنگالی، با توجه به تخصص و دانش خود در زمینه ترجمه، در سالهای اخیر دورههای آموزشی معتبر همچون «دوره دانشافزایی سعدی» را طی کرده و اکنون با ترجمه آثار ارزشمند فارسی به بنگالی، به جلب توجه بیشتر مخاطبان بنگلادشی کمک میکند.
میرمحمدی اظهار داشت: حمایت از چنین مترجمان و ترجمههای حرفهای، نه تنها به تقویت روابط فرهنگی میان دو کشور کمک میکند، بلکه موجب ارتقای سطح آگاهی و دانش عمومی در بنگلادش میشود. رونمایی از چهار اثر بنگالی در آیندهای نزدیک، فرصتی جدید برای آشنایی بیشتر این جامعه با آثار ادبی و فرهنگی ایران و همچنین تأسیس پلهای ارتباطی میان فرهنگهای مختلف خواهد بود. این دستاوردها قطعاً در تاریخ فرهنگی بنگلادش نقطه عطفی به شمار خواهند آمد.
محمد اکبری، رئیس گروه مدیریت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی نیز در این مراسم ضمن قدردانی از نمایندگی فرهنگی و مترجمان و ناشران زبان فارسی که زمینه استفاده از منابع فارسی توسط مخاطبان و دوستداران فرهنگ، هنر، تاریخ و ادبیات ایران را فراهم کرده است، بیان کرد: امیدوارم که با تربیت نیروهای بیشتر از طریق آموزش زبان فارسی به صورت علمی و دانشگاهی، ارتباطات متقابل فرهنگی بین ایران و بنگلادش فراهم شود.
در پایان این مراسم با حضور معاون و رئیس گروه مدیریت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی از چهار اثر ترجمه شده به زبان بنگالی رونمایی شد.
انتهای پیام/ 161