به گزارش خبرنگار فرهنگ دفاعپرس، کتاب مستند «راهیافتگان روحالله» که شامل بخشی از اسناد و نامههای اسرای عراقی است، توسط خدیجه سلطانیان تدوین شده و ترجمه آن را محمدحسن محمدی برعهده داشته است؛ این کتاب به تازگی توسط انتشارات سازمان اسناد و مدارک دفاع مقدس و مقاومت منتشر شده است.
محمدحسن محمدی، مترجم کتاب، درباره روند ترجمه و اهمیت این اثر اظهار داشت: بنده توسط سازمان دفاع مقدس و با درخواست سرکار خانم سلطانیان مسئول ترجمه نامههای اسرای عراقی شدم که تا سال ۱۳۶۹ در ایران حضور داشتند.
وی به مضامینی که در این نامهها مورد اشاره و تاکید قرار گرفته بود پرداخت و ادامه داد: نامهها بیانگر درد دلها، شوق و حتی توبه اسرایی است که ناخواسته و تحت فرماندهی صدام ملعون در جنگ علیه جمهوری اسلامی شرکت کردند. بسیاری از این اسرا که اغلب شیعه بودند، از جنگ با برادران دینی خود در ایران رنج میبردند و خوشحال بودند که نامههایشان به امام خمینی (ره) میرسد.
کتاب مستند «راهیافتگان روحالله» درباره روش ترجمه توضیح داد: ما در ترجمه باید وفادار به متن باشیم و نه تحتالفظی. ترجمه تحتالفظی جذابیت ندارد و خواننده را خسته میکند. بنابراین سعی کردم ترجمه روان و قابل فهم باشد تا خواننده احساس کند برادرش در ایران برایش نامه نوشته است. در عین حال، هیچ مطلبی را از متن اصلی اضافه یا کم نکردم.
محمدی در پایان گفت: این اولین بار بود که چنین نامههایی را مطالعه میکردم و در برخی بخشها تحت تأثیر قرار گرفتم؛ حتی گریه کردم وقتی میدیدم برخی اسرا از خدا میخواستند اسیر شوند تا با برادران دینی خود نجنگند. امیدوارم خداوند همه برادران عزیز را حفظ کند. این وظیفهای بود که با افتخار انجام دادم تا سهم کوچکی در حمایت از دفاع مقدس، شهداء، جانبازان و آزادگان داشته باشم.
وی این کتاب را یک اثر ماندگار و اثرگذار دانست و با تاکید براینکه کتاب «راهیافتگان روحالله» مخاطب را تحتتاثیر قرار میدهد، عنوان کرد: از نظر بنده به عنوان یک کارشناس و مترجم ضروری است که این کتاب به صورت گسترده در اختیار جوانان قرار داده شود تا ابعاد جدیدی از جنگ رژیم بعثی علیه کشورمان را بشناسند.
انتهای پیام/ 121