قزوه مطرح کرد؛

ترجمه اشعار شاعران صد سال اخیر به زبان های دیگر

مدیر دفتر آفرینش‌های ادبی حوزه هنری با اشاره به تاکید رهبر انقلاب بر ترجمه آثار ادبی کشور برای ترجمه گفت: مجموعه‌ای از اشعار شاعران صد سال اخیر را انتخاب کرده و به همت دفتر ترجمه حوزه هنری، به زبان‌های اردو، انگلیسی، فرانسوی، ترکی، کردی، عربی و اسپانیایی ترجمه شدند.
کد خبر: ۸۸۹۴۰
تاریخ انتشار: ۰۶ تير ۱۳۹۵ - ۰۹:۰۴ - 26June 2016

ترجمه اشعار شاعران صد سال اخیر به زبان های دیگر

به گزارش گروه سایر رسانه های دفاع پرس، علیرضا قزوه مدیر دفتر آفرینشهای ادبی حوزه هنری، درباره سخنان اخیر رهبر معظم انقلاب اسلامی در دیدار با شاعران درباره ترجمه آثار ادبی کشور برای مخاطبان دیگر کشورها گفت: یکی از موضوعات مهم و محوری مقام معظم رهبری در سخنان دیدار امسال با شعرا، بحث ترجمه بود. نظر اصلیشان هم این بود که آثار انقلابی به دیگر زبانها ترجمه شوند؛ یعنی آثاری که پیام رسان انقلاب اسلامی باشند.

وی افزود: مثالی هم که حضرت آقا در آن جلسه مطرح کردند، اشعار مربوط به شیخ زکزاکی بود که اگر به زبان مردم کشورش ترجمه شوند، موجب تقویت روحیهشان شده و بسیار خشنود میشوند. یا مثلا اشعاری که در ایران برای مبارزان و مقاومت فلسطین سروده میشوند.

این شاعر در ادامه گفت: ما هم مجموعهای از اشعار شاعران صد سال اخیر را انتخاب کرده و به همت دفتر ترجمه حوزه هنری، به زبانهای اردو، انگلیسی، فرانسوی، ترکی، کردی، عربی و اسپانیایی ترجمه شدند. یکی از آثاری هم که در حال تهیه داریم، ترجمه شعر زنان شاعر ایرانی است که تعدادشان به بیش از ۶۰ نفر میرسد.

قزوه در پاسخ به این سوال که آیا اقدامات اجرایی برای ترجمه شعر شاعران ایرانی، دیر صورت نگرفته، گفت: به نظرم ضرورت داشت که چند دهه بگذرد تا یک پختگی حاصل شود و در نتیجهاش آثار خوب شناسایی و ترجمه شود. بسیاری از آثار خوبمان، این روزها در حال ترجمه هستند و در زمینه ادبیات دفاع مقدس هم کتابهای خوبی به دیگر زبانها بازگردانی میشوند. در حوزه ادبیات دفاع مقدس، مرکز ترجمه حوزه هنری، بیش از ۲۰ مجلد را به زبانهای دیگر منتشر کرده است که در کشورهای دیگر عرضه میشوند.

مدیر دفتر آفرینشهای ادبی حوزه هنری درباره وجود مخاطب این کتابها در دیگر کشورها گفت: آثار مربوط به کشورمان، در کشورهای دیگر مخاطب دارند. اگر کار خوب به آن سوی مرزها برود، حتما مخاطب خواهد داشت. اگر کتابی به انگلیسی ترجمه شود، در بسیاری از کشورها که به زبان انگلیسی تکلم میکنند، مخاطب خواهد داشت. نمونه بارز این بحث، کشور ترکیه است که ناشرانشان با مذاکره با ناشران ایرانی، کتابهایی را ترجمه و چاپ کرده و هزینههایشان را هم به ناشران کشورمان پرداخت کردهاند.

وی در پایان سخنانش گفت: بحث ترجمه، طی یکی دو سال اخیر جدی گرفته شده و محصولاتش به مرور دارند به بازار میآید. اما نکته مهم در سخنان مقام معظم رهبری در این باره، لزوم ترجمه آثار انقلابی به دیگر زبانهاست. همان طور که اشاره کردم طی چند سال گذشته، کارهای مربوط به این بحث جدی گرفته شده و تاکیدات و سخنان حضرت آقا هم باعث دلگرمی دست اندرکاران این حوزه میشود.

منبع: مهر

نظر شما
پربیننده ها
آخرین اخبار