«پشت سنگر موج» به صربی ترجمه میشود
کتاب «پشت سنگر موج» خاطرات حسین شریفی از جنگ تحمیلی به زبان صربی ترجمه و منتشر میشود.
به گزارش گروه سایر رسانه های
دفاع پرس، کتاب «پشت سنگر موج» نوشته سیدقاسم یاحسینی توسط مترجم صرب دیان اسپاکوویچ به زبان صربی در حال ترجمه است و به زودی در کشور صربستان منتشر میشود.
«پشت سنگر موج» خاطرات حسن شریفی است که یکی از پایهگذاران عملیات مقابله بهمثل در خلیج فارس در سالهای پایانی جنگ هشت ساله است.
نویسنده «پشت سنگر موج» سعی داشته که به گونهای متفاوت و با نگاهی داستانی به وقایع و رخدادهای جنگ بپردازد. عنوان «پشت سنگر موج» نیز اشاره به جنگهای دریایی دارد که شهید نادر مهدوی و یارانش در آن شرکت داشتند.
دیان اسپاکوویچ دارای مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی است. وی چند سالی در ایران تحصیل کرده و تا کنون چندین کتاب از زبان فارسی به صربی ترجمه و منتشر کرده است.
ترجمه کتاب «پشت سنگر موج» را میتوان نخستین تلاش حرفهای بخش خصوصی برای معرفی آثار ادبیات پایداری در خارج از ایران دانست. ویژگی دیگر این اتفاق ورود کتابی با محتوای استکبار ستیزی و ادبیات پایداری ایران در کشورهای اتحادیه اروپاست.
ناشر بین المللی آکونیجا قرار است به زودی این کتاب را در صربستان و کشورهای منطقه بالکان منتشر کند. آژانس ادبی «تماس» در نظر دارد با استفاده از ارتباطات مناسب خود با ناشرین صربی، کتب دیگری از ادبیات پایداری ایران را به کشور صربستان معرفی کند.
در بخشی از کتاب میخوانیم: «فردای آن روز رفتم و جسدها را دیدم. آمریکاییها دستهای نادر را جلو سینهاش آنقدر محکم بسته بودند که معلوم بود زنده به دست آمریکاییها افتاده و توی ناو شهید شده است. بیژن هم همینطور. روی بدنشان، لکههای سیاهی بود. دست چپ بیژن تقریباً قطع شده و به پوستی بند بود. بدن نادر سالم بود. صورتش کاملاً سالم بود اما بدنش پر بود از ترکش. بدن بیژن هم همینطور. توی پیشانی و زیر گردنش، لکههای سیاهی بود که نمیدانم چه بود، جای شکنجه بود یا چیز دیگر؟ خم شدم و نادر و بیژن را بوسیدم. بوی شهادت میدادند. مو به تنم سیخ شد عطر خاصی داشتند. حالم به هم خورد. روی بدن بیژن افتادم. زیر لب به بیژن و نادر گفتم: تنهایی رفتید؟ پس من چه؟»