به گزارش خبرنگار فرهنگ دفاعپرس، نشست رونمایی از هفت اثر «امام رضا دانای خاندان»، «دیوان حافظ»، «ادبیات داستانی معاصر ایران»، «گردشگری ایران»، «فرنگیس»، «بر بالهای سیمرغ» و «تاریخ شعر معاصر» به زبان صربی برگزار شد.
امیر پورپزشک، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان در این نشست گفت: بیشترین آثاری که در حوزه ادبیات منتشر شدهاند، رمان هستند که جوایزی را در سطح بینالملل گرفتهاند. رسانه داخلی در صربستان درباره آنها مطلب نوشته و این آثار را نقد و بررسی کردهاند، خوانندگان بیشتری دارند.
وی افزود: در صربستان کتابهای فیزیکی بیش از کتابهای دیگر مخاطب دارد. آثار آنلاین کمتر مورد توجه است و کتاب چاپی بیشتر مورد اقبال مردم قرار دارد. الان با کمبود نیروی بومی مواجه هستیم. نیاز داریم نسل جدید راه مترجمان کنونی را ادامه دهند و در این زمینه باید تدبیری اندیشید.
رایزن ایران اظهار داشت: در رایزنی فرهنگی در طول 34 سال گذشته، بالای صد اثر منتشر شده است. عمده این آثار، کتابهایی است که رایزنی چاپ و توزیع کرده است. به این سمت و سو باید رفت که کتابی را منتشر نکنیم مگر اینکه ناشر بومی آن را چاپ کند و رایزنی، درصدی را پیشخرید نماید. و البته نباید به زبان ادبیات فارسی به عنوان منبعی برای کسب سود نگاه کرد.
عمرا خلیلویچ، ایرانشناس، شرقشناس و مولف کتابهای بر بال سیمرغ و شعر معاصر در این نشست اظهار کرد: در سال گذشته و با حمایت رایزنی ایران در صربستان، دو اثر تاریخ شعر معاصر فارسی و بر بال سیمرغ به چاپ رسید. در فارسی واژه سیمرغ و ققنوس وجود دارد که برای این دو یک کلمه به کار می رود. من با استفاده از این نکته زبانی سعی کردم تاثیر غربی و شرقی این واژه را به هم ربط دهم. سیمرغ در تعبیر اسلامی هم مفاهیم عالی دارد. این پرنده از سختیهای زیاد عبور میکند و حقیقت الهی را در درون خود پیدا میکند. بسیاری از مشکلات با برگشت به درون خود حل میشود. اندیشیدن و فکر کردن به این موضوع حائز اهمیت است. سیمرغ از خاکستر خود متولد میشود. باید به خود برگشت تا خود واقعی را پیدا کرد.
وی ادامه داد: موضوعی که در این اثر مورد توجه است از رفت و برگشت خیالی ادبی جالبی است که از زندگی معمولی به صحنه ادبیات انجام میشود. در این اثر سعی کردم ادبیات بزرگان شعر فارسی مثل عطار و سعدی و فردوسی را مورد توجه قرار دهم. این کتاب درباره داستان زندگی دختر جوانی که در کودکی والدینش را از دست داد و با مشکلات مجبور به مبارزه میشود. این روال سبب میشود شخصیت او شکل بگیرد. متوجه میشود زندگی او به پرندگان شباهت دارد و حقیقت سیمرغ را در درون خود مییابد.
عمرا افزود: کتاب دیگرم که با حمایت رایزنی منتشر شده است، برداشتی از ادبیات دانشگاهی است. این اثر شعر معاصر فارسی را مورد توجه دارد. رساله ارشد من درباره شعر فارسی است که در دانشکده صربستان با بالاترین نمره، مورد دفاع قرار گرفته است. اندیشه نیما یوشیج، سهراب سپهری و بسیاری از دیگر شاعران در این اثر مورد توجه و بررسی قرار گرفتهاند.
الکساندر دراگویچ، مترجم دیوان حافظ و ادبیات داستانی و فرنگیس نیز اظهار کرد: در سال گذشته کتاب ایران در کف دست منتشر شد. اثری جامع درباره ایران که برای نخستین بار به زبان صربی منتشر شده است. در این اثر بناهای فرهنگی ایران از 33 استان معرفی شده است. این کتاب توسط یکی از ناشران شناخته شده بلگراد به چاپ رسیده است.
وی افزود: کتاب ایران در کف دست، در 310 صفحه منتشر شده است و شامل 615 عکس از نقاط مختلف ایران است که به بررسی جاذبههای گردشگری ایران میپردازد و مکانهای کمتر شناخته شده و نکات جالب از سرزمین امپراطوری فارس تا ایران امروز را معرفی میکند. در کنار بناهای تاریخی و شاهکاری معماری و کاروانسراها و بازارها و ... ایران دنیای متنوعی است که نفس را در سینه حبس میکند.
دراگویچ ادامه داد: این کتاب بین گذشته و حال پیوند برقرار میکند. من مفتخرم در پروژه کتاب، به عنوان مترجم کتاب امام رضا دانای خاندان انتخاب شدم. این اثر چند اثر در زمینه شعر فارسی هم دارد. باور دارم انتشار این کتاب اقدام فرهنگی صرف نیست و هدفی شایسته و مهم را دنبال میکند که نزدیک کردن شخصیت امام رضا به مردم صربستان است. این کتاب، ارزشهای تاریخی و فرهنگی و تمدنی را معرفی میکند و سبب تقویت گفت و گوی ادیان است.
انتهای پیام/ 161