ترجمه‌ انگلیسی «تا پلاک ۱۴۰» رونمایی شد؛

وجیهه سامانی: «تا پلاک ۱۴۰» دایره معارف دهه‌ی ۶۰ است/ شهسواری: در ترجمه اصالت خاطرات حفظ شد

یک‌ نویسنده و کارشناس ادبی با تاکید براینکه کتاب «تا پلاک ۱۴۰» دایره‌المعارف دهه‌ ۶۰ است، گفت: چند دهه زمان لازم است تا قدر کتاب «تا پلاک ۱۴۰» دانسته شود.
کد خبر: ۴۸۹۶۳۳
تاریخ انتشار: ۲۷ آبان ۱۴۰۰ - ۱۲:۳۱ - 18November 2021

وجیهه سامانی: «تا پلاک ۱۴۰» دایرة‌معارف دهه‌ی ۶۰ است/ شهسواری: در ترجمه اصالت خاطرات حفظ شدبه گزارش خبرنگار فرهنگ و هنر دفاع‌پرس، آیین رونمایی از کتاب ترجمه‌ انگلیسی «تا پلاک ۱۴۰» صبح امروز با حضور وجیهه سامانی، علی شهسواری مترجم کتاب، آذر خزاعی‌ سرچشمه نویسنده کتاب و سیدرضا میربابا در محل سرای اقل قلم رونمایی شد.

خزاعی: ایده کتاب «تا پلاک ۱۴۰» از جمع‌اوری عکس‌های جنگ بود

در ابتدا، خزاعی نویسنده کتاب درخصوص فرایند تولید کتاب اظهار داشت: باید ابتدا از کسانی یاد کنم که خاطره‌ای در کتاب دارند و لمروز در جمع ما نیستد. کاووس بالازاده، عزت‌الله مهرآوران و احد گودرزی از جمله این عزیزان بودند.

درخصوص روند کار گفت: همسرم سال ۹۴ مشغول نشان دادن تصاویر دفاع مقدس به فرزندانم بود که ایده جمع‌آوری زندگی در جنگ به ذهنم رسید که ۲۰۰ عکس را جمع‌آوری کردم. مدتی بعد برای جمع کردن خاطرات به‌سمت نویسندگان رفتم.

وی افزود: برای جمع کردن خاطرات ۱۴۰ نفر از جنگ با ۳۰۰ نفر گفت‌وگو کردم که با جمع‌اوری ۱۴۰ خاطره تصمیم گرفتم اسم کتاب را پلاک ۱۴۰ بگذارم. هدف من طرح این خاطره‌ها مطرح کردن جریان‌ زندگی در دفاع مقدس بود.

در ادامه، «وجیهه سامانی» کارشناس ادبی درخصوص کتاب «تا پلاک ۱۴۰» گفت: جمع‌اوری این کتاب حاصل تلاش طاقت‌فرسایی است و کار ارزشمندی است.

این نویسنده افزود: برای نقل وقايع نزدیک‌ترین گونه‌ی ادبی خاطره‌نگاری است چون مخاطب خیلی خوب با خاطره همذات پنداری می‌کند. در خاطره بخاطر راوی اول شخص، بیشترین اثرگذاری روی مخاطب صورت می‌گیرد.

وی موفقیت کتاب مطرح دفاع مقدس را واقعیت نگاری دانست و افزود: انتخاب نویسندگان برای ذکر خاطره در این کتاب انتخاب هوشمندانه‌ای بود چون دقت در جزییات خاطرات وجود دارد.

سامانی گفت: کتاب «تا پلاک ۱۴۰» حاصل تجربه‌ی زیستی است؛ تجربه از جنگی که بیشترین داوطلب مردمی را از دل مردم داشته است و جنگی نا برابر که مظلومانه صورت گرفته است. لطمات جنگ هشت ساله هنوز وجود دارد اما با افتخار یک وجب از خاکمان را هدیه ندادیم و حبه نکردیم.

این نویسنده درخصوس اهمین کتاب «تا پلاک» گفت: این کتاب یک دايره معارف جامعه‌شناسی، مردم‌شناسی، هویت‌شناسی مردمان دهه‌ی شصت است که بعدها ارزش آن بیشتر شناخته خواهد شد. در این کتاب گنجینه‌ای از طرح‌ها و ایده‌های جذاب درباره دفاع مقدس وجود دارد.

شهسواری: چالش‌های زیادی در ترجمه فرهنگ ایرانی برای مخاطب خارجی وجود دارد

علی شهسواری مترجم کتاب "تا پلاک ۱۴۰" گفت: فرایند ترجمه این کتاب شش ماه زمان برد. یک‌ماه اول صرف بازنویسی کتاب شد چون برخی از خاطرات قابلت ترجمه مستقیم بدون توضیح نداشت.

وی افزود: کلاس برخی از خاطرات متفاوت بود چراکه خاطراتی مثلا از محمدعلی بهمنی و عبدالجبار کاکایی از شاعران مطرح در کنار شاعران دیگر وجود داشت و سطح خاطرات چالش ترجمه‌ای ایجاد کرد.

این مترجم افزود: در ترجمه تنها زبان مهم نیست بلکه مترجم باید اشراف به فرهنگ کشور مقابل داشته باشد؛ چالش در این بخش کتاب برای ترجمه خیلی زیاد بود.

شهسواری با تاکید براینکه در ترجمه کتاب پایبند به اصل خاطرات بوده‌‌ام، خاطرنشان کرد: تم کتاب جنگ نیست، بلکه زندگی است. ترجمه کتاب «تا پلاک ۱۴۰» پتانسیل فرهنگی برای ترجمه‌ی بین‌الملی داشت و به‌نظرم انتخاب هوشمندانه‌ای بود.

انتهای پیام/ ۱۲۱

پربیننده ها