گروه فرهنگ دفاعپرس؛ امروز در شرایطی قرار داریم که ۳۶ سال از پایان شرایط سخت و دشوار جنگ تحمیلی عراق علیه ایران به اتمام رسیده است؛ دورانی که از آن به عنوان دوران دفاع مقدس یاد میکنیم تا بازگو کننده دفاع مردمی انقلابی از آرمانهای اسلامی و انقلابی خود در برابر ارتش متجاوز بعث عراق و پشتیبانان شرقی و غربی آن باشد.
این دفاع مقدس برای ماندگار شدن و روایت آنچه در دوران سخت دفاع مقدس بر مردم بویژه رزمندگان کشورمان گذشته، نیازمند مکتوب شدن حوادث و وقایع آن دوران است؛ از این روی طی سالهای پس از جنگ تحمیلی کتابهای متعددی در حوزه ادبیات دفاع مقدس منتشر شده که شاید آخرین مورد آن کتاب «عملیات مرصاد» سردار سرتیپ پاسدار اسماعیل احمدی مقدم فرمانده وقت قرارگاه نجف و رئیس فعلی دانشگاه عالی دفاع ملی باشد؛ کتابی که قرار است توسط «داود رمضانی» به زبان انگلیسی ترجمه و روانه بازار نشر شود.
این موضوع بهانهای شد تا درباره نهضت ترجمه دفاع مقدس در گفتوگو با «داود رمضانی» که سابقه حضور در سفارت ایران در ایتالیا به عنوان وابسته نظامی را هم دارد، انجام دهیم که ماحصل این گفتوگو در ادامه آمده است.
دفاع پرس: قرار است که کتاب «عملیات مرصاد» سردار احمدی مقدم را به زبان خارجی ترجمه کنید؛ بر این اساس ابتدا بفرمایید چرا باید کتابهای دفاع مقدس را به دیگر زبانها ترجمه کرد؟
رمضانی: برای اینکه روشن شود چرا چنین دغدغهای وجود دارد مقداری توضیح لازم است؛ سالها قبل رهبر معظم انقلاب اسلامی فرمایشی درباره نهضت ترجمان آثار دفاع مقدس مطرح کردند، مبنی بر اینکه باید «یک نهضتِ ترجمه راه بیندازیم؛ نه ترجمه از بیرون؛ بلکه ترجمه به بیرون، برای ارائه آنچه هست».
زیرا هر وقت صحبت از ترجمه میکنیم سریع ذهنها به سمت ترجمه آثار از زبانهای خارجی به زبان فارسی به ذهن متبادر میشود و این هم فرق نمیکند در کدام حوزه باشد یعنی اینکه ترجمه مربوط به رشتههای فنی و مهندسی یا فرهنگی باشد؛ به عبارت دیگر تفاوتی در اصل موضوع نمیکند و حتی در حوزه سینما هم شاید بیشتر گرایش به سینمای هالیوودی و بالیوودی باشد تا اینکه سینمای دفاع مقدس را در جشنوارههای خارجی به نمایش درآوریم.
دفاع پرس: کار ترجمه آثار دفاع مقدس به زبانهای خارجی را از چه زمانی آغاز کردید؟
رمضانی: زمانی که سال ۱۳۷۱ دانشجوی مقطع کارشناسی مترجمی زبان فرانسه در دانشگاه علامه طباطبایی بودم برای ارائه اثری به عنوان پایاننامه با وجود آنکه سابقه همکاری ترجمه با روزنامه همشهری و ایران و حتی وزارت ارشاد را داشتم ولی برای ارایه کاری بهتر توسط یکی از دوستان به سازمان فرهنگی و هنری سازمان تبلیغات اسلامی بخش انتشار آثار دفاع مقدس معرفی شدم و در آنجا با مرتضی سرهنگی مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت آشنا شدم که بواسطه این آشنایی کتاب «اسیر شماره ۰۳۳۹» خاطرات «خدیجه میرشکار» را برای ترجمه به زبان فرانسه به بنده پیشنهاد داد.
البته برای ویرایش ترجمه کتاب مورد اشاره هم فردی فرانسوی زبان که در مقطع دکترای ادبیات فارسی تحصیل کرده بود و آن زمان در جلسه دفاع از رساله دکترای خودش قرار داشت به بنده معرفی کرد و بدین ترتیب بعد از گذشت دو ماه و پس از تایید به لحاظ ویرایشی، توسط سازمان فرهنگی و هنری سازمان تبلیغات اسلامی منتشر شد.
دفاع پرس: آیا بعد از ترجمه کتاب «اسیر شماره ۰۳۳۹» کتاب دیگری را هم ترجمه کردید؟
رمضانی: بعد از ترجمه این کتاب و در سال ۱۳۹۲ هیات معارف جنگ ارتش کتابی به نام «در کمین گل سرخ» روایتی از زندگی شهید سپهبد «علی صیاد شیرازی» نوشته «محسن مومنی» را به بنده داد تا به زبان انگلیسی ترجمه کنم؛ کتابی که حدود یک سال کار ترجمه آن زمان برد.
البته با این توضیح که ابتدا برای ترجمه آن قراردادی با تعیین مبلغی به عنوان حق ترجمه منعقد شد ولی بعد از شروع کار، به دلیل آنکه با شخصیت شهید صیاد شیرازی ارتباط قلبی پیدا کردم ضمن فسخ داوطلبانه قرارداد مورد اشاره، کار را به اتمام رساندم و با پشتیبانی امیر سرلشکر عطاء الله صالحی فرمانده وقت کل ارتش، کتاب ترجمه و در شمارگان ۱۰۰۰ نسخه به صورت رنگی چاپ و توزیع شد.
دفاع پرس: شما مقطعی را به عنوان وابسته نظامی سفارت کشورمان در ایتالیا حضور داشتید که در آن مدت تلاشهایی برای شناساندن دفاع مقدس به دیگر وابستگان نظامی سفارتخانههای فعال در این کشور انجام دادید؛ درباره این تلاشها هم توضیحی میفرمائید؟
رمضانی: سال ۱۳۹۴ به عنوان وابسته نظامی سفارت کشورمان در ایتالیا به این کشور اعزام شدم و در طول این مأموریت، کتاب ترجمه شده «در کمین گل سرخ» را به تمام مقامات عالیرتبه نظامی ایتالیا و ۶۵ وابسته نظامی سایر کشورها که در ایتالیا حضور داشتند هدیه کردم به نحوی که در مدت سه سال اقامت در این کشور بیش از ۲۰۰ جلد کتاب را بین مسئولان، فرماندهان نظامی و روسای مراکز مطالعاتی با ارائه توضیحاتی مفصل درباره کتاب و دفاع مقدس، توزیع کردم.
علاوه بر این در دیدارهایی هم که با افراد مورد اشاره داشتم در هر دیدار صحبتی هم درباره این کتاب و دفاع مقدس به میان میآوردم و این باعث شده بود تا در یکی از این دیدارها، فرمانده ارتش ایتالیا طی نامهای بابت اهدای کتاب مورد اشاره تشکر کند و کتاب زندگینامه «گاریبالدی» (یکی از مبارزان ایتالیایی در جنگ استقلال این کشور بر ضد اتریشیها) را به من هدیه دهد و حتی یکی از مراکز مطالعاتی ایتالیا به نام «آی جی اس» قبول کرده بود با هزینه مرکز، این کتاب را به زبان ایتالیایی ترجمه کند.
رئیس این مرکز مطالعاتی ایتالیا پس از دریافت کتاب مورد اشاره گفت: این اولین کتاب ترجمه شده است که توسط ایرانیها درباره جنگ عراق با ایران نوشته شده و در اروپا توزیع میشود، زیرا تا آن زمان هر آنچه کتاب به زبان خارجی در اروپا درباره این جنگ وجود داشت توسط نویسندگان خارجی، آن هم با دیدی که نسبت به این جنگ داشتند، نوشته شده بود.
دفاع پرس: کتاب «در کمین گل سرخ» در مجموع به چند زبان منتشر شده است؟
رمضانی: زمانی که از ایتالیا به ایران بازگشتم به هیات معارف جنگ ارتش رفتم و درخواست کردم کتاب «در کمین گل سرخ» به زبانهای دیگر هم ترجمه شود لذا مدیریت تیمی را بر عهده گرفتم که خروجی آن ترجمه کتاب به هشت زبان روسی، عربی، ترکی استانبولی، آذری، پشتو، انگلیسی، ایتالیایی و فرانسوی بود؛ کتابهایی که مراسم رونمایی آنها سوم خرداد ۱۴۰۰ در موزه ملی انقلاب اسلامی و دفاع مقدس انجام شد.
دفاع پرس: اخیراً کتاب خاطرات سردار احمدی مقدم با عنوان «عملیات مرصاد» منتشر شده که قرار است این کتاب هم به یکی از زبانهای خارجی ترجمه شود؛ نحوه انجام این کار را می فرمائید؟
رمضانی: خاطرات سردار احمدی مقدم فرمانده قرارگاه نجف در عملیات مرصاد اخیراً با عنوان «عملیات مرصاد» توسط انتشارات «سرو» به همراه مطالبی که در پایاننامه دوره دافوس درباره این عملیات ارایه کرده، منتشر شده است؛ لذا این موضوع انگیزهای شد تا در راستای تحقق نهضت ترجمه مورد اشاره فرمانده معظم کل قوا، گامی برای ترجمه این کتاب به زبان انگلیسی بردارم.
دفاع پرس: پیشنهاد شما برای تحقق «نهضت ترجمان» مد نظر فرمانده معظم کل قوا چیست؟
رمضانی: برای تحقق بیشتر این نهضت ترجمان، طرحی را حدود یک سال و نیم پیش نوشتم و پس از آنکه این طرح را به سردار احمدی مقدم ارایه کردم، پیشنهاد کرد تا طرح مورد اشاره را به پژوهشگاه علوم و معارف دفاع مقدس شهید سلیمانی تحویل دهم چرا که پژوهشگاه علوم و معارف دفاع مقدس به صورت تخصصی روی این موضوع کار میکند. امیدوارم بر اساس این طرح، خروجی آن منجر به تشکیل سازمانی شود که مطالبی مرتب، منظم و متواتر از دوران دفاع مقدس به زبانهای خارجی منتشر کند، چون در این حوزه، آثار بسیاری اعم از کتاب، خاطرات و نوشتههای مختلفی وجود دارد که میتوان آنها را به زبانهای خارجی ترجمه کرد.
البته اگر چه در این رابطه آثار بسیاری منتشر شده ولی باز هم کم است، زیرا همه آنهایی که در دوران دفاع مقدس نقشآفرین بودند باید خاطرات خود را از آن دوران به رشته تحریر درآورند تا برای آیندگان باقی بماند.
پس برای تحقق خواسته فرمانده معظم کل قوا در رابطه با نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس باید کار اساسی انجام دهیم که بهترین متولی این موضوع، بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس است؛ این بنیاد میتواند ساختاری را در درون خود پیشبینی کند تا کارهای بر زمین مانده بسیاری که در این حوزه وجود دارد، به نتیجه برسند.
دفاع پرس: پیشبینی شما برای اتمام ترجمه کتاب «عملیات مرصاد» سردار احمدی مقدم چقدر است؟
رمضانی: وقتی قرار است کتابی از فارسی به زبان خارجی ترجمه شود باید تمام اصطلاحات و شخصیتها را در پانویس صفحات معرفی کرد، علاوه بر این، برای آشنایی خواننده با شخصیتهای مورد اشاره در کتاب، میبایست تصاویری از شخصیتهای کتاب را هم ضمیمه کنیم؛ لذا معتقدم کیفیت را نباید فدای سرعت در کار کرد، به همین خاطر پیشبینی میکنم که ترجمه این کتاب حدود یک سال زمان ببرد.
گفتوگو از رحیم محمدی
انتهای پیام/231